學佛小松鼠 - Fri, 2022/08/05 - 15:50
《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅,所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)
依文義及譯文四字一句的體裁,及前面類似段落,似應為
「我於諸佛設利羅所,非不信樂供養恭敬」
討論區:
《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅,所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)
依文義及譯文四字一句的體裁,及前面類似段落,似應為
「我於諸佛設利羅所,非不信樂供養恭敬」
Re:《大般若波羅蜜多經》卷541中標點
學佛小松鼠好:
感謝來函指正。此處
《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅,所非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)
與同經其他若干相似經文比較:
《大般若波羅蜜多經》卷503:「我於諸佛設利羅所,非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 563c19-20)
《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅所,非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 781b27-28)
此處「所」當指「藏所」「場所」而言。
修訂後 《大般若波羅蜜多經》卷541:「我於諸佛設利羅所,非不信樂供養恭敬」(CBETA 2022.Q3, T07, no. 220, p. 782a3-4)
CBETA 張伯雍