《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷8:巩字

《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷8:「巩[嬰*(凡@、)](上行江反下烏耕反)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 902b3)

 

猜测应该是:

 

[嬰*(凡@、)](上行江反下烏耕反)。」

 

或者:

 

[工*(凡@、)][嬰*(凡@、)](上行江反下烏耕反)。」

《佛說除恐災患經》卷1:「相[2][亭*攴]妙響,器物[土*瓦]甖」(CBETA, T17, no. 744, p. 555, a18-19)
[2][亭*攴]=[扌*棠]【宋】【宮】,=掁【元】【明】。
 
應為[土*瓦]甖
 
編按: 本系統不支援 unicode 3.1 以上的文字, 所以改用組字式處理.

[土*瓦]音du。

 

瓨 或者U+205B5 音xiang。更接近文中的反切

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

maha's 的頭像

討論中的此處,原書圖檔作:
 
 
在 K34n1257《新集藏經音義隨函錄》另有多處出現「巩」字,如:
 
K34n1257_p0880b14║攪去 (上古巧反)。   瓦 (下江反出說文)。   各X (楚洽反)。   向
 
原書圖檔作:
 
K34n1257_p0884b08║X (上丁結反下力兮反)。   寶 (下江反)。   隁月 (上於㦥反)。   偃月
 
原書圖檔作:
 
「凡」、「[凡@、]」、「瓦」,此三字有異體關係,或許在宋代時「巩」、「[工*(凡@、)]」、「瓨」也存在異體關係。
 
《新集藏經音義隨函錄》這類典籍,記錄著當時的用字情狀,若以今日的文字知識來擅加改動,必須要很謹慎才行。
 
ps. 上述文字中,超出 unicode ext-a 的文字以"X"示意。

 

CBETA Maha 吳寶原