關於《金剛經》的漢譯本,《大正藏》共收了7個譯本。其中隋朝笈多法師的譯本(T0238)是完全按照梵文詞句,逐字對照翻譯的,所以這個本子的文字最為艱難,許多地方根本不成句,所以歷代幾乎無人研究這個本子,都以鳩摩羅什或玄奘法師的譯本為準。
由於幾乎無人研究笈多法師的譯本,使得這個本子在刻經的時候出現的錯誤得不到糾正。也許是因為這個本子的句子不符合漢語規則,所以工人在最開始刻雕板的時候就無法發現自己刻錯了。
這個本子的[0766c18] 句在《大正藏》裡是這樣的:
一時,世尊聞者遊行勝林中,無親搏施與園中,大比丘眾共半三十比丘百。
在CBETA的電子大藏經中,「半三十比丘百」的後面並沒有註釋,這表示歷代藏經都是同一句話。
然而考查其他法師的譯文,這裡都是大比丘「千二百五十人」。笈多法師的「半三十比丘百」無論如何算不出1250這個數。
考查梵文原文,這句話是這樣的:
Bhagavāñ Śrāvastyāṃ viharati sma Jetavane 'nāthapiṇḍadasya-ārāme mahatā bhikṣu-saṁghena sārdham ardha trayodaśabhir bhikṣu-śataiḥ sambahulaiś
「Bhagavāñ Śrāvastyāṃ viharati sma Jetavane 'nāthapiṇḍadasya-ārāme」這句話是「佛在舍衛國祇樹給孤獨園」,沒有任何問題。
後一句,從mahatā開始,逐詞翻譯如下:
mahatā:大
bhikṣu-saṁghena:比丘
sārdham:與……一起
ardha:一半
trayodaśabhir:十三
bhikṣu-śataiḥ:一百比丘
sambahulaiś:眾多
這裡是印度的一種數字表示法,表示再加半個就是十三個,那實際就是十二個半,bhikṣu-śata,意為“一百個比丘”,“十二個半”的“一百個比丘”,加起來剛好就是“一千二百五十”個比丘。所以笈多法師此處的「半三十比丘百」應是「半十三比丘百」的筆誤,應予更正。
RE:金剛能斷般若波羅蜜經(T0238)——大比丘眾共【半三十比丘百】
有的。最完整的梵本由馬克斯繆勒博士收集校訂後於1881年在
有的。最完整的梵本由馬克斯繆勒博士收集校訂後於1881年在牛津大學出版。笈多法師的漢譯本與繆勒的梵文本幾乎每個詞都能一一對應上。以“半三十比丘百”這句而言,在中亞地區出土的其他梵本也可證明是“半十三”之錯寫。