iamone - 일, 2019/04/21 - 17:47
《大威德陀羅尼經》卷1:「睛相逼眼轉[14]睛眼。睍[15](下[16]典反)睴[17](公困反)[18]坏眼[19]斑眼。驢眼雞眼。尸利陀眼。漚婆陀眼。」(CBETA, T21, no. 1341, p. 757c28-29)[14]:睛【大】,精【宋】【元】【明】[15]:下典反【大】,〔-〕【明】[16]:典【大】,殄【宋】【元】[17]:公困反【大】,〔-〕【明】[18]:坏【大】,垤【宋】,眣【元】【明】[19]:斑【大】,眅【元】【明】
http://dia.dila.edu.tw/pages/Tv21p0757
注释18.应该为[土*(不/土)].
討論區:
RE:《大威德陀羅尼經》卷1 垤字
紅圈的字,印刷不清,可能是「垤」,也可能是[坯-一+土]。
參考《新集藏經音義隨函錄》卷8:「垤眼(上徒結反正作眣)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 915c12-13):
再參考:
因此,大正藏此處校勘用字作「垤」的可能性較大。
此字为 U-0002D3A0 (link
此字为 U-0002D3A0 (link map) ⿰土
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
unicode来源标识为来自于此处
unicode来源标识为来自于此处
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
這屬於「unicode来源标识」的問題。
這屬於「unicode来源标识」的問題。