No366佛說阿彌陀經后面的往生淨土呪中缺失一句咒文!

No. 366 [No. 367]

佛說阿彌陀經

No. 366 [No. 367]

無量壽佛 說

南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 [A1]悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多迦隸 莎婆訶[A2]

此經文后面的咒文中缺失了一句:“阿彌唎哆 毘迦蘭帝”

敬請審核修訂!

 

 

討論區:
maha의 이미지

CBETA 完全依照大正藏書上文字輸入這段咒語,而書上一開始就有校勘:「已下依燉煌本載之。」「燉煌本」的文字與其他版本有出入,這是常見的狀況。在尊重版本差異的前提下,我們暫且不改這個。但是,假如我們親眼看到大正藏所採用的燉煌本原稿,並且確認大正藏少印了「阿彌唎哆 毘迦蘭帝」二句,則我們會予以修訂。或者,假如有足夠的證據可以肯定絕不能少這兩句,則我們也會予以修訂。
 

CBETA Maha 吳寶原 

 

此事在前已有討論:

http://cbeta.org/node/5475

燉煌本中確有將此一系列咒語少寫一句的文本。

maha의 이미지

是的,我剛也發現這在之前已有討論。目前 CBETA 2019.Q2 是以校註方式處理:

T12n0366_p0348b04║ (上聲)都婆毘 阿彌唎哆 [A1]悉耽婆毘 阿彌
T12n0366_p0348b05║ 唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多

[A1] 一般流通的往生咒在「悉耽婆毘」及「阿彌唎哆」之間有「阿彌利哆 毘迦蘭諦」二句。

另外在咒語結束的地方也有一個校註:

T12n0366_p0348b06║ 迦隸 莎婆訶[A2]

[A2] 關於此咒語的分句判斷,CBETA參考自林光明先生的《梵字悉曇入門》p.257-260 及《往生咒研究》二書,其對應的梵字作:"namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtodhave amṛta-siddhaṃbhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmine gagana kīrta-kare svāhā"。不過梵字當中,本經沒有 "amṛta-vikrānte" 對應的中文音譯,而 T12n0368_p0351c10 及 T47n1969Ap0163a24 兩經有對應的中文音譯作「阿彌利哆毘迦蘭諦」,T47n1970_p0263c10 也有中文音譯作「阿彌里掇毘加蘭帝」。

以上,可參考 CBETA online:http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T12n0366_p0348b04

CBETA Maha 吳寶原 

 

其實按我的想法,早期燉煌本各個版本都只有一句,那兩個「阿彌利哆悉耽婆X」,可能是後來抄寫的時候把前後行抄重複了。如《大悲咒》原文中 「薩婆薩哆 那摩婆伽 摩罰特豆」 一句在漢傳課頌中被多抄了一行,變成通行的 「薩婆薩哆 那摩婆薩多 那摩婆伽 摩罰特豆」