想不除減?相不除減?

楞伽阿跋多羅寶經 卷第二,「如是相不異觀,前後轉進,想不除滅,是名愚夫所行禪」,

這一句,在楞嚴阿跋多羅寶經會譯及楞伽經義疏中,標點和用字有出入。不知哪個正確?

會譯:「是名愚夫所行禪。」

義疏:(如是觀察堅著不捨漸次增勝至無想滅定○魏云次第上上乃至非想滅盡定解脫)是名愚夫所行禪」

ユーザー maha の写真

先說標點。參考相關註疏,如底下兩則:

《楞伽阿跋多羅寶經註解》卷2〈第二〉:「愚夫禪。言二乘外道修者。以其所觀人無我性。不能了自心量所現自相共相性空。併以愚夫目之。骨瑣者。即小乘所觀自他身骨瑣相連。皆是無常苦不淨相。對治計著此觀為首。言相不異觀者。謂定中見相與觀不異。此觀成之相也。雖次第增進至無想定。然不離相。是名愚夫禪也。」(CBETA, T39, no. 1789, p. 372, b12-18)
 
《楞伽經通義》卷2:「愚夫所行禪者即二乘外道所觀人無我性謂其不能了自心量知外性非性如實而修故皆得以愚夫斥之自共相義如前說骨璅即小乘繫心無常觀白骨連瑣之相對治計著是觀在初為方便兼修為助行今從初說故曰為首如是相不異觀者謂定中見相與觀不異則觀成之相也雖次第增進而想心不除故非上定」(CBETA, X17, no. 323, p. 167, c13-19 // Z 1:25, p. 246, c1-7 // R25, p. 492, a1-7)
 
這裡:
 
《楞伽經義疏》卷2:「如是相不異。觀前後轉進。相不除滅。」(CBETA, X17, no. 329, p. 534, a4 // Z 1:26, p. 99, b2 // R26, p. 197, b2)
 
標點改作:「如是相不異觀。前後轉進。相不除滅。」
 
至於「想不除滅」或「相不除滅」的一字差異,這大概是版本用字不同所致,大正藏 T16n0670 同高麗藏用「想」字,可能有其他版本是用「相」字。歷來註疏有的用「想不除滅」、有的用「相不除滅」,而解釋上也很巧妙,前者會說「想心不除」,後者會說「然不離相」。:-)
 
CBETA Maha 吳寶原