yifertw - Sun, 2016/07/24 - 10:57
在 2016 CBETA 成果發表會上,跟 Heaven 交換意見,同意將 CBETA 上沒有版本依據而「以意改字」的地方反應給他。在私下場合,有學者反應從 CBETA 上摘錄字句,與《大正藏》紙版所用字不符。萬金川老師更在 2014 年「維摩結經國際研討會」上,公開告誡,學者著書、發表論文,一定得覆查紙本,不得逕自摘錄 CBETA 上字句了事。
2016版 CBETA 「以意改字」有的十分明顯、合理,如《雜阿含116經》卷6:「我漫使繫著」(CBETA, T02, no. 99, p. 38, c11),校勘者將「漫」改作「慢」。
又如將下列兩處「聞陀」改作「闡陀」,很有道理,但是用「聞陀」或「闡陀」去搜尋都到不了經文所在的地方,這就不夠理想。
《別譯雜阿含207經》卷11:「時有梵志名曰聞陀」(CBETA, T02, no. 100, p. 451, a12)
《別譯雜阿含經》卷11:「聞陀」(CBETA, T02, no. 100, p. 453, b20)
討論區:
以意改字 2
單卷本T101《雜阿含經》卷1:「已見法自證道,受生盡,行道意,作可作,不復來還」(CBETA, T02, no. 101, p. 498, c22-23)
Yifertw
RE:以意改字 2
自己打自己巴掌
Dear Maha,
這是我自己打自己巴掌了!
可見校勘一事,如掃落葉;除非見到原典,誰也不能斬釘截鐵地說「原文就是這樣」!
這也是校勘學所說,選定底本之後,有版本差異則出校勘註記,沒有版本差異時,想要「以意改字」時,只能出「註解」,不能去改字。
謝謝你,我又學了一課!
Yifertw
RE:自己打自己巴掌
對我來說,傳統校勘學是門古老的學問,它是以竹簡或紙本為文字載體所發展出來的。而現今有了電子版本,可以透過標記及程式來即時呈現修訂前後的用字樣狀,或許校勘學也要有新的思惟角度吧。
蘇錦坤的論文此處錯了
Yifertw
RE:蘇錦坤的論文此處錯了
感佩 yifertw 的治學精神。的確,換個角度來反思,與《雜阿含》的定型句「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有」相較,大正藏這兩處原文:
以意改字 3
順道提醒一下,《大正藏》頁底注以《增支部9.4經》(AN 9.4)作為《雜阿含275經》的對應經典並不恰當,應以導師《雜阿含經論會編》的《增支部8.9經》(AN 8.9)為合適,王建偉、金暉《雜阿含經校釋》與<suttacentral.net>都如此編列,佛光藏《雜阿含經》則並列(AN 9.4)與(AN 8.9),並未完全遵循導師《雜阿含經論會編》。
Yifertw
RE:以意改字 3
又,以下這個意見:
目前大正藏《雜阿含經》275經的頁底注為:
是這裡有問題嗎?
746 「聞獨」這一則
Dear Maha,
我在此敘述兩點:
1. 楊郁文老師對他的《阿含辭典》仍不滿意而持續修改,雖然,不一定會改到 7746 「聞獨」這一則,但是,原則上,CBETA 不要引用尚未出版的書,因為出版之前,原作者可能會修改。
2. 是的,指的是此處《雜阿含經》卷11:「[3](二七五)」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, a22)
[3]A. IX. 4. Nandaka.(難陀)。
CBETA 的處理沒有問題,完全正確。我只是附帶說明,此一頁底註並不合適,赤沼智善 Akanuma 標的是 AN 8.9 & AN 9.4
Yifertw
RE:以意改字
搜尋結果不會帶你到《別譯雜阿含207經》
Dear Maha,
你再試試看,搜尋《別譯雜阿含經》,分別用「聞陀」和「闡陀」搜尋,
然後點入搜尋結果,它不會帶你到出現「聞陀」或「闡陀」的地方(經文),也不會帶你到《別譯雜阿含207經》。
Yifertw
RE:搜尋結果不會帶你到《別譯雜阿含207經》