Recent comments

  • Reply to: 一起回顧「從《嘉興藏》到電子佛典」系列講座第一講精彩片段   1 week 3 days ago

    谢谢分享,能否提供讲座的文字稿?

  • Reply to: 金剛能斷般若波羅蜜經 几处用字   1 week 3 days ago

    讀者您好,

    來訊均悉,感謝提供相關參考資料及建議,我們會列入修訂及修訂參考。

    修訂後

    T08n0238_p0768a22:訶薩如是語:『我國土[1]莊嚴成就我』者,彼不

  • Reply to: 金剛能斷般若波羅蜜經 几处用字   1 week 3 days ago

    又,此經的CBETA標點有不當。

    [0768a21] 世尊言:「若有,善實!菩薩摩訶薩如是語:『我國土莊嚴成就。』我者,彼不如語。

    應為:

    世尊言:「若有,善實!菩薩摩訶薩如是語『我國土莊嚴成就我』者,彼不如語。

    分析見https://yifertw.blogspot.com/2024/04/blog-post_1.html

    其實我想,針對這部經,CBETA可以考慮在每句上增加梵文原文的注釋,就像在阿含和本緣部經典中已經加上的巴利文的注釋一樣。

  • Reply to: 金剛能斷般若波羅蜜經 几处用字   1 week 3 days ago

    2.《金剛能斷般若波羅蜜經》卷1:「[5]猛眾生順到,心亂到」(CBETA 2024.R3, T08, no. 238, p. 769c14)[5] 猛【大】,狂【宋】【元】【明】【宮】。此处根据其它版本《金剛經》文意,“猛”字应为“狂”字,作狂乱意。

    ---------------------------------------

    此處的梵文原文是unmādaṃ,有“迷悶、狂暴”意,譯爲“狂”正確,但是“猛”也沒有問題。

    3.《金剛能斷般若波羅蜜經》卷1:「[7]彼不菩薩摩訶薩名說應;乃至人想轉,不彼菩薩摩訶薩名說應。」(CBETA 2024.R3, T08, no. 238, p. 769c22-23)[7] 彼不【大】,不彼【宋】【元】【明】【宮】。 “彼不”应为“不彼”,前后应是一致,且本经靠前部分也有一句相同的话,同样用“不彼”。

    -----------------------------

    此句對應為

    sacet subhūte (若,善實)bodhisattvasya(菩薩) sattva-saṃjñā(衆生想) pravarteta (轉) na
    (不)sa(彼) bodhisattva(菩薩) iti (名)vaktavyaḥ(說應)

    梵文原文是“不彼”,此處“彼不”應改。

     

    4.《金剛能斷般若波羅蜜經》卷1:「命者善實言:「若彼,世尊!如來,丈夫說具足身、大身;非身,彼,世尊!如來說;彼故,說[2]名足身、大身者。」」(CBETA 2024.R3, T08, no. 238, p. 770a19-22)[2] 名【大】,具【宋】【元】【明】。“名足身”应为“名具足身”,根据上下文,“名”后均接前述对象的完整名词。

    ---------------------------------

    yo 'sau(誰彼) bhagavaṃs(世尊) tathāgatena(如來) puruṣo(士夫) bhāṣita(説)
    upetakāyo(具(足)身) mahākāya(大身) ity(名為) akāyaḥ(非身) sa(彼) bhagavaṃs(世尊) tathāgatena(如來) bhāṣitaḥ (説)
    tenocyata(故) upetakāyo(具(足)身) mahākāya(大身) iti (名為)

    此處upetakāyo mahākāya與前文相同,“名足身”应为“名具足身”。

    本經嚴格按照梵文逐字對譯,筆受者或者雕板工人不精梵語,時有漏寫和錯寫,不足爲奇。

  • Reply to: 六根與六神通   1 week 3 days ago

    大方等大集經卷第十三,不可說菩薩品第七

    名色界知名色界皆悉平等,即是佛界、不可說界。知六入界、六神通界皆悉平等,即是佛界、不可說界。觸界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。

     

    大方等大集經卷第三十七,日藏分菩薩使品第三

    爾時,炎德藏菩薩摩訶薩合掌向釋迦牟尼佛,以偈讚曰:

    「六道煩惱苦所㵱,  佛智如船自他度,
     六根所迷魔羂縛,  佛出世難說實道。
     智人能捨六種家,  佛為世親除儉法,
     得六神通諸三昧,  諸佛大聖實語者,
     能解眾生流轉縛,  我等信心聞佛讚,
     世親使我來此剎,  唯願世尊聽我說。」

     

    關於「諸六入處及六神通」并列的意思,按印順法師《寳積經講記》:

    「行及非行」:非行是非造作性。如思是行,受想等非行;善惡法是行,無記法非行;有漏法是行,無漏法非行。「識及所識」:所識是所知識的,是認識的對象;識不能離所識而存在。「名色可見及不可見」:名是受想行識,色是色。大概來說,名是不可見的,色是可見的。審細的分別起來,色中的色是可見的;聲、香、味、觸,眼、耳、鼻、舌、身,也是不可見的。或者說:五根為天眼所見。「諸六入處及六神通」:眾生的六入(六根,為生識的所依處),眼但能見色,耳但能聞聲,限礙不通。聖者到六根自在互用,即成六神通。如約一般的六通說:天眼通與眼,天耳通與耳有關;神境通與身有關;他心、宿命、漏盡通與意有關。「觸及所觸」:觸是根、境、識——三和,有觸就有所觸的。「受與受滅」,到「老死與老死滅」,正約流轉還滅的相待說。這一切都是相待的,由於本性空寂,所以「是皆無二無別」。能「如是知」,「是名中道諸法實觀」。

    又智顗《妙法蓮華經玄義》:

    今云六根之通,不因事禪而發,此乃中道之真。真自有通,任運成就,不須作意……

    問:

    若以六根為六通者,云何功德有增減?

    答:

    《大論》四十云:「鼻、舌、身,同稱覺;眼稱見;耳稱聞;意稱知。」……