學佛小松鼠 - Tue, 2022/06/21 - 09:34
《中部經典(第9卷-第12卷)》:「見之彼自思惟:「噫!確有實情為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13)
網路可查的其他譯本,上引處似應為「有情確實為苦」重複兩次;查上下文,該段末亦有「見之,我自思惟:『噫!有情確實為苦,噫!有情確實為苦。』」。「確有實情為苦」的字詞位置是否有倒錯?
討論區:
《中部經典(第9卷-第12卷)》:「見之彼自思惟:「噫!確有實情為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13)
網路可查的其他譯本,上引處似應為「有情確實為苦」重複兩次;查上下文,該段末亦有「見之,我自思惟:『噫!有情確實為苦,噫!有情確實為苦。』」。「確有實情為苦」的字詞位置是否有倒錯?
Re:《中部經典(第9卷-第12卷)》中字詞編排
學佛小松鼠您好:
此處另一譯本:
《佛說鴦崛髻經》:「見已便作是念:『此眾生甚為苦惱。』……見已我便作是念:『此眾生類甚為苦惱。』」(CBETA 2022.Q1, T02, no. 119, p. 511b27-c4)
前後用字亦有所差異,可能原文語氣不同故。依拙見「確有實情為苦,有情確實為苦」二句互為說明,更勝重複。大德以為如何?
CBETA 張伯雍
查
查此經原始巴利文檔:https://suttacentral.net/mn86/pli/ms?layout=plain&reference=none¬es=a...,原文是“kilissanti vata bho sattā; kilissanti vata bho sattā”簡單重複。其他語種亦譯爲簡單重複句,其中漢語莊春江版譯爲「先生!眾生確實受苦啊!先生!眾生確實受苦啊!」(https://suttacentral.net/mn86/zh/zhuang?reference=none&highlight=false)。「確有實情為苦」在中文里不是倒裝句式,完全是另一個意思。
Re:查
感謝gaoyuefeng1989協助,此句將修訂為簡單重複。
修訂前 《中部經典》卷10:「噫!確有實情為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13 // PTS.M.2.103)
修訂後《中部經典》卷10:「噫!有情確實為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13 // PTS.M.2.103)
CBETA 張伯雍