《阿毘達磨俱舍論》卷3
T29n1558_p0013c11║師說:樂等於淨亦為增上。如契經說:樂故
T29n1558_p0013c12║心定。苦為信依,亦出離依喜及憂、捨。毘婆沙
「亦」字,於《顯宗》及《俱舍疏》均作「六」字。
《顯宗論》
T29n1563_p0795c02║出離依故。樂故心定。苦為信依。六依出離喜
T29n1563_p0795c03║及憂捨。契經說故。信等八根於淨增上。如
法寶《俱舍論疏》
T41n1822_p0513b02║云何 如契經說樂故心定苦為信依六出離
T41n1822_p0513b03║依喜.及憂.捨者。定.信.出離皆是淨品。樂受
T41n1822_p0513b04║與定為增上。苦受與信為增上。喜.及憂.捨
T41n1822_p0513b05║與於六境出離之義為增上也。 論。毘
請問何者才是正確的?
另請將「心定」後之句號改成逗號。謝謝。
(2022/01/10更新)Re:俱舍論卷3一處用字有疑
讀者您好!
感謝提供修訂建議!本篇校勘花費時間較長,延宕回覆,還請見諒!
註:本篇感謝法鼓文理學院莊國彬副教授接受諮詢,並感謝同仁琍愉協助梵、藏文分析翻譯及相關資料收集彙整!
此處於《高麗藏》(K27n0955_p0471a18)、《磧砂藏》(QC082n0978_p0269a10)、《福州藏》(日本宮內庁書陵部藏大藏經第4241帖第4圖第13行)均同《大正藏》作「亦」,於玄奘譯《顯宗論》(T29n1563_p0795c02)、法寶撰《俱舍疏》(T41n1822_p0513b02),及《大正藏》普光述《俱舍論記》之校注載校勘甲本用字(T41n1821_p0057a29)均作「六」。佐伯旭雅編《冠導阿毗達磨俱舍論》於「亦」字處有夾注(B06n0009_p0480a01)標示普光用字「光」為正,平川彰(1998:94)僅於「亦」字處出注諸本用字及標注「六境」。對勘現存的《俱舍論》梵、藏文本均有「六」字,對照真諦本(T29n1559_p0173b09)亦有「六」字。於《阿毘達磨大毘婆沙論》有關淨勝者之段落亦分別有「樂故心定」、「苦為信依」、「六出離依」(T27n1545_p0731c12)之用詞。綜合前述資料,「亦」字疑作「六」。本段依「亦」、「六」用字差異而分別可理解為「如契經說『樂故心定』、『苦為信依』,亦『出離依喜及憂、捨』」,或「如契經說『樂故心定』、『苦為信依』、『六出離依喜及憂、捨』」。參考資料:chos mngon paʼi mdzod kyi bshad pa 收於《丹珠爾》(德格本阿毘達磨部第4090經通帙第140ku函第53b葉第7行)、Prahlad Pradhan (ed.), Aruna Haldar (rev. 2nd ed.), Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu (Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1975), p. 39、《阿毘達磨大毘婆沙論》(CBETA 2021.Q4, T27, no. 1545, p. 731c7-13)、平川彰編《真諦譯對校阿毘達摩俱舍論》第一卷(東京:山喜房佛書林,1998)第94頁。
T29n1558_p0013c11║師說:樂等於淨亦為增上。
T29n1558_p0013c12║心定。苦為信依,亦出離依
T29n1558_p0013c11║師說:樂等於淨亦為增上。
T29n1558_p0013c12║心定」、「苦為信依」,
「有說:受於染、淨俱勝。
樂受,於染勝者,如說於樂受貪隨增;於淨勝者,如說樂故心定。
[A3]苦受,於染勝者,如說於苦受瞋隨增;於淨勝者,如說苦為信依。
不苦不樂受,於染勝者,如說於不苦不樂受無明隨增;於淨勝者,如說六出離依捨。
信等五根於清淨品增上,如說。」
(T27n1545_p0731c06 ~ T27n1545_p0731c13)
[A3]:苦【CB】【麗-CB】,若【大】(cf. K26n0952_p1077b05)
普光述《俱舍論記》卷3〈2 分別根品〉:
「有餘師說至傳說如此者。敘異師說。樂等五受不但於染增上。 於淨亦為增上。如契經說由安樂故心便得定。由厭苦故[1] 引涅槃樂。信有欣[2]求出[3]離六謂六境。喜.憂.捨三緣六境故。出離謂涅槃。善喜. 憂.捨與出離為依名出離依。故下論云。出離依者謂諸善受 上來釋根增上。毘婆沙師傳說如此。」(CBETA 2021.Q4, T41, no. 1821, p. 57a26-b4) 離【大】,離依【甲】。
[1]引【大】,了【乙】。[2]求【大】,求六【甲】。[3]
以下梵、漢、藏文字原始資料引自北大梵佛研范晶晶(2005)整理內容,
(轉引自「阿含學苑」ht tp://www.agamarama.com/ cityzen/jiangtan/ahanlunwen/ jushelun%20hanfan--201802.txt)
梵、藏文圖檔分別來自:
chos mngon paʼi mdzod kyi bshad pa 收於《丹珠爾》( 德格本阿毘達磨部第4090經通帙第140ku函第53b葉第7 行)、
Prahlad Pradhan (ed.); Aruna Haldar (rev. 2nd ed.); Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu (Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1975), p. 39.
經同仁琍愉協助分析梵、藏文,補充翻譯於文間。
以下分別為梵本、漢譯(真諦、玄奘)、藏本對勘:
◤vyavadāne ’pi sukhādīnāmādhipapatyamity apare |
མས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཡང་དབང་བྱེ ད་དེ།
མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་( 下引號)བྱ་བ་དང་།
ikāḥ |
㈠有餘師說:樂受等於清淨亦有增上。
㈡有餘師說:樂等於淨,亦為增上。
㈢གཞན་དག་ན་རེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣ
◤"yasmāt sukhitasya cittaṃ samādhīyate" ity(下引號)uktaṃ sutre |
㈠由安樂故,心則得定。
㈡如契經說:樂故心定。
㈢འདི་ལྟར་བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་
◤duḥkhopaniṣacchradhā ṣaṇ(六) naiṣkramyāśritāḥ saumanasyādaya iti(下引號)vaibhāṣ
㈠佛說信以苦為資糧。復次有六喜等受,是出離所依。 毘婆沙師作如此說。
㈡苦為信依,(六)亦出離依,喜及憂捨。毘婆沙師傳說如此。
㈢སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དད་ པ་ཞེས་(下引號)བྱ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུ ང་བ་ལ་རྟེན་པ་དྲུག་(六)ཅེས་(下引號) འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
1.「樂故心定」見《中阿含經》卷10《何義經》:「尊答曰:「 阿難!樂者,令定義。阿難!若有樂者,便得定心。」(CBETA 2021.Q4, T01, no. 26, p. 485a27-28)
2.「苦為信依」:
在巴利《相應部》12的相應23經《近因經》,見到「苦為信依」 的資料。底下是英譯本 SN 12.23 (Bodhi 2000:555):
收錄在 SN II 31
莊春江白話中譯作:
比丘們!我說關於信是有近因的,非無近因的,比丘們!
(http://agama.buddhason.org/
(最後更新時間2022/01/11 14:31)
CBETA 陳亭螢
感謝
感謝CBETA及版主如此用心對校經文用字。
另,不論用 chrome 或 edge,校記中都有不少圖片都無法顯示。
最後,不知CBETA是否有計劃將所有(含日後)用字校記,以連結的方式置於 CBETA online 或 CBReader ,以便讀者查閱。
已重新上傳圖片
感謝讀者反映,已重新上傳圖片。
有關第二項問題,有待討論後再行回覆。謝謝!
CBETA 陳亭螢
關於修訂查證資料上網
CBETA 有打算將更多的修訂查證資料上網,也做了初步的測試,不過因為資料數量龐大,平時同仁工作量也多,短時間內不會有太多的成果。
未來是希望基本查證資料都能上網,至於詳細的考證則無法做到每一筆都提供,重要的考證才會記錄下來。