buddajin - 四, 2017/03/16 - 16:41
大般若經,卷第一百四十五,初分校量功德品第三十之四十三:
復次,憍尸迦!若善男子、善女人等告住菩薩種性者言:『若能聽聞受持、讀誦、精勤修學、如理思惟甚深般若波羅蜜多,決定當獲無量無數無邊功德。』憍尸迦!是善男子、善女人等以有相方便、有所得為方便作如是說,是說相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。
「有相方便」是否應為「有相為方便」?
討論區:
大般若經,卷第一百四十五,初分校量功德品第三十之四十三:
復次,憍尸迦!若善男子、善女人等告住菩薩種性者言:『若能聽聞受持、讀誦、精勤修學、如理思惟甚深般若波羅蜜多,決定當獲無量無數無邊功德。』憍尸迦!是善男子、善女人等以有相方便、有所得為方便作如是說,是說相似般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。
「有相方便」是否應為「有相為方便」?
RE:漏了一字?
此處大正藏原文漏一「為」字,我們已於「2016 CBETA 電子佛典集成」依高麗藏、磧砂藏修訂作:
RE:漏了一字?
不好意思, 看不懂.
您的意思是2016的光碟已有更正嗎? 還是?
我的光碟是2016的版本, 上面缺了一個 "為".
T05n0220_p0788c01║以有相方便、有所得為方便作如是說,是
不會吧,我這邊的確是看到: 可能你的設定是「呈現底本用字
不會吧,我這邊的確是看到:
可能你的設定是「呈現底本用字」,而不是「呈現修訂用字」。
的確是我的設定造成的
您說的沒錯,的確是因我的設定造成的,我沒注意到。
不好意思,sorry.
謝謝您.