五苦章句經中

如佛所說:『三界五道,罪垢苦惱,不離於作。一切橫,非天授與,亦鬼神,亦非帝王,亦非父母,亦非沙門、梵志授與。所罪福,如影隨形,如響應聲,不失如毛髮者也!』」

一切橫,如果用简体字来看应当为无,而字近,当为夭横,夭者夭折之意,横者横死之意,都是无常之意,不知当否?

「無橫」可能是「夭橫」,此一見解相當有道理,「無橫」、「夭橫」兩詞彙都有相當數量出現在漢譯佛經裡。

這裡有幾個考量:

1. 就我搜尋所及,「夭」字有抄寫作「天」、「尤」,還沒見到訛寫作「无」的例子。

2. 無其他佐證。以下一「夭」字為例,「夭命」在《元藏》、《明藏》抄作「天命」,我們稱之為「異讀」。

 《佛說無量壽經》卷2:「或時坐之終身[14]夭命,不肯為善、行道、進德,壽終身死當獨遠去,有所趣向善惡之道,莫能知者。」(CBETA, T12, no. 360, p. 274, c15-17)

[14]夭=天【元】【明】。
從對應經典可以讀到:
《佛說無量清淨平等覺經》卷4:「世間貧窮、乞丐、孤獨,但坐前世宿命,不信道德、不肯為善。今世為惡,天神別籍,壽終入惡道,」(CBETA, T12, no. 361, p. 296, a26-28)
《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》卷2:「世間貧窮、乞匃、孤獨,但坐前世宿命,不信道德,不肯為善,今世為惡天神別籍,壽終入惡道。」(CBETA, T12, no. 362, p. 314, a25-27)
從後兩經「但坐前世宿命,不信道德,不肯為善」的譯文來看,《佛說無量壽經》此一「或時坐之終身夭命」,應該是「天命」而不是「夭命」。
在一般原則之下,你所舉的「無橫應是夭橫」雖然頗有道理,但是一則未出現「異讀」,二則無對應經文可供參考,抄錄經文時只是存疑,而不會去「修改經文」或標註「異讀」。
「校勘學」上,通常寧可存疑,極力避免「以意改經」。

 

Yifertw

嗯,且先存疑吧。校勘学我倒是不懂,还是取其意,确实没有资料或者古本支撑,等以后能见到不同底本再说。

乐寂静大德:

  以下是末學淺見:

  只因為一個經過簡化的變體的簡體字,和另一個字相近,就判斷此兩字的字義相同,可通用,這個邏輯似乎不通。

  好比有一個人出生於天津,去韓國動過整型手術,然後回到中國,來到上海,遇到另一個來自雲南、出生於雲南的人。兩人站在一起,面孔竟然有90%的相似度。此時旁邊一個路人甲看到了,便判定這兩個人是同卵雙生子。出生於雲南的人說:「我們不是雙生子!她去韓國動過整型手術,臉蛋才變得像我。她並不是天生長這個模樣。」但路人甲說:「你們兩人長得這麼相像,當然就是同卵雙生子!有沒動過整型手術,有什麼關係呢?」

  ?????

  對於兩個長得十分相似人,若要判定此兩人是否為雙生子,是否該去研究此兩人是否同一父母所生?是否該去檢驗此兩人的DNA?還是明知其中一個動過整型手術,卻認定此兩人為雙生子?

 

也罢,其实我看经书,主要取其意,因无横这个实在不解,也说不通,故取无常之意,认为是夭,提个建议吧,至于采不采纳,且另说。