gaoyuefeng1989 - Mon, 2016/10/03 - 17:41
各位先進:
CBETA光碟內只包括印度即中國撰述的內容,大量的日本撰述及圖像並沒有列入,比如《白寶口抄》這樣非常重要的東密文獻。不知為什麼CBETA一直沒有將之列入更新計劃。最新到2018年的計劃是印順法師論文及中國佛寺志。CBETA不數位化日本撰述,是存在技術上的難題,還是有特殊的原因呢?
討論區:
各位先進:
CBETA光碟內只包括印度即中國撰述的內容,大量的日本撰述及圖像並沒有列入,比如《白寶口抄》這樣非常重要的東密文獻。不知為什麼CBETA一直沒有將之列入更新計劃。最新到2018年的計劃是印順法師論文及中國佛寺志。CBETA不數位化日本撰述,是存在技術上的難題,還是有特殊的原因呢?
RE : CBETA是否有將《大正藏》第56-84卷及85卷後的《別卷》數位化的計劃?
您好:
在大正藏的授權中,並沒有包括圖像部,因此 CBETA 並無權發行大正藏圖像部。
不過圖像部已經完成了,您可以至此網址瀏覽
http://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/SATi/images.php?alang=en
至於日本撰述部,沒有進行的主要原因有二個。
1. 目前日本撰述部已有完成的資料庫。
http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/satdb2015.php
因此 CBETA 先著手進行尚未有人進行數位化的大藏經。
2. 底下節錄自 中華電子佛典協會(CBETA)簡史 (上)
(五)CBETA沒有收錄《大正藏》56-84冊的因緣
CBETA沒有將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成的原因,並不是CBETA沒有能力,更不是CBETA不知道日本佛教之56-84冊的重要性。因為如上所述1998-2003年,CBETA已經完成《大正藏》1-55與85 冊本文及校勘(78,770,000 字);2004-2007年也完成《卍新續藏》本文及校注(71,220,000字)。只是,CBETA遵守君子協定,讓SAT可以完成《大正藏》日本佛教之56-84冊。等到於2007年,SAT完成《大正藏》56-84冊,在加上之前CBETA已經完成1-55與85 冊,成為完整《大正藏》85冊之「大藏經資料庫」(SAT)。
2007年12月1日,我受邀到日本東京參加國際佛教學大學院大學所主辦「大正藏數據庫的製作經驗和探討古寫經數據庫製作的前景」研討會,我在場有提到:因為SAT已經完成《大正藏》日本佛教之56-84冊,CBETA也有得到大藏出版社《大正藏》1-85冊的授權,因此未來將會把《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成,以完成當時的承諾。會後,SAT代表有來信希望CBETA不要將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成,讓SAT可以保有完整《大正藏》85冊之「大藏經資料庫」特色。我們從飲水思源的角度,同意SAT的希望。這就是到目前為止,CBETA沒有將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成的原因。
此外,我們為了感念如上所述於1998年大力協助CBETA取得《大正藏》授權的SAT主任委員江島惠教教授逝世8週年,於2007年,CBETA發行江島惠教教授逝世8週年的紀念版光碟流通,感恩江島教授當時對CBETA的關照,也紀念他對電子佛典重要性的先知先覺。
感謝師兄解答,原來56-84冊及圖像部已有數位資料,只是網
感謝師兄解答,原來56-84冊及圖像部已有數位資料,只是網路資料庫不論從呈現還是檢索上都似不如CBETA發行版。但既然已經有了,我等又多了一個學習的資源。但是為甚麼大正藏仍然有授權問題?我以為如此古早時期的出版物已經進入公有領域空間了。大正藏1922年出版,高楠順次郎,小野玄妙等人也已去世滿70年,日本是伯恩公約的簽字國,按照公約,大正藏自去年開始理應進入公共空間。
RE : CBETA是否有將《大正藏》第56-84卷及85卷後的《別卷》數位化的計劃?
1. 根據維基百科記載,大正藏完成是在 1922 ~ 1934 , 不過又在 1960 年重印,修訂了若干錯誤。所以若以再版的時間來看,1960+70 就要2030年了。
2. 圖像部的部份,他們是以 CC BY-SA 4.0 公開授權,因此要拿來加入 CBETA 資料庫應該也不是問題。只是這些大多是純圖檔的內容,CBETA 一時之間也不會做的更好,因此還是把時間與人力放在較專長的領域,繼續收錄還沒數位化的大藏經。
3. 至於 T56~T84 冊,CBETA 早已獲得授權,只因上述的因緣,所以我們將這此計劃的優先次序往後排,在未來還是希望能將全部大正藏都收錄至 CBETA 漢文電子佛典集成的資料庫中。
中华人民共和国这边已经有佛学网站把T56-T84录入TXT
中华人民共和国这边已经有佛学网站把T56-T84录入TXT档以供信徒下载,不过因为时间和精力的关系,只校对了一次。
鉴于安全原因,这里不提供链接,请自行搜寻。(以上涉及外站名称已隐藏。)
附件:以下是T56和T70的截屏。
一直留意CBETA收錄《昭和法寶總目》的情況,因日本一直未
一直留意CBETA收錄《昭和法寶總目》的情況,因日本一直未見數字化,CBETA也未見計劃,故而特來問詢。
不與秋風提往事 且攜滄海度餘生
RE : 《昭和法寶總目錄》的情況
您好:
因為日本大藏出版株式會社只授權 CBEAT 數位化大正藏 1 ~ 85 冊,所以《昭和法寶總目錄》(第 98,99,100 冊) 這三冊不在授權範圍之中,因此 CBEAT 並沒有把它數位化的計劃。
那實在太遺憾了,這三冊所包含的內容豐富性極大,是經常會用到
那實在太遺憾了,這三冊所包含的內容豐富性極大,是經常會用到的,如不將其數字化,實在可惜。期望cbeta在機緣成熟的時候再向大蔵出版株式會社申請授權數字化,以利天下學人。是為盼!
不與秋風提往事 且攜滄海度餘生
請CBETA再向SAT提出將大正藏56-84冊收錄於CBETA
您好
CBETA雖已取得大藏出版社《大正藏》1-85冊的授權,但因SAT代表有來信希望CBETA不要將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成,讓SAT可以保有完整《大正藏》85冊之「大藏經資料庫」特色。CBETA從飲水思源的角度,同意SAT的希望。因此到目前為止,CBETA沒有將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典。
我發現SAT資料庫有許多用字與原書大正藏用字不符。雖然可能是可以與原書用字通用的異體字,但還是與原書用字不同。
T2426_.77.0365b03: 邊二見乎。繋屬他主不知因縁中道故。因
縁:應為「緣」
T2426_.77.0365a28: 虚空力盡即下。是故不可樂求。問。諸外
虚:應為「虛」
T2426_.77.0364a02: 之苦。一一善根登四徳之樂。有云。人死歸
徳:應為「德」
T2426_.77.0363c24: 復弓箭亙野猪鹿之戸絶種。網罭篭澤魚鼈
絶:應為「絕」
T2426_.77.0364a24: 夫禿樹非定禿。遇春則榮花。増氷何必氷。
増:應為「增」
T2426_.77.0364b12: 牛貨。上上及無我欝單越。廣説之。四洲人
説:應為「說」
T2426_.77.0364b10: 斷惡修善之基漸脱苦得樂之濫觴。故經云。
脱:應為「脫」
T2426_.77.0363b01: 睨業壽之風定。多撃三喝無明之波涸。八供
撃:應為「擊」
T2426_.77.0363a14: 心封執。渇鹿野馬奔於塵郷。狂象跳猿蕩於
渇:應為「渴」
雖然SAT希望可以保有完整《大正藏》85冊之「大藏經資料庫」特色,因此希望CBETA不要將《大正藏》日本佛教之56-84冊收錄到電子佛典集成(CBETA)。但SAT製作的大正藏56-84冊,似乎缺乏對經文的校對,因此出現許多與原書用字不同的狀況。
我想信CBETA若能收錄56-84冊,相對於SAT ,應能推出更正確的經文。因此希望CBETA能再與SAT洽淡,為了佛典的正確性及普及性,能讓CBETA收錄大正藏56-84冊。一方面能讓經文提高正確性,二來因為CBETA推出的CBReader功能性非常多(全文檢索、書籤等),若CBReader加入大正藏56-84冊,能造福更多讀者。
而且佛經原來自於佛陀與祖師的言教,佛陀也希望佛典能廣宣流布,且佛陀也不希望流通的經典有許多錯字。
讓CBETA收錄大正藏56-84冊,更能將佛經正確性提高並普及於大眾、造福大眾。
都是异体字而已,目前的cbeta里面也有很多异体字。 异体
都是异体字而已,目前的cbeta里面也有很多异体字。
异体字不能算错字。完全可以在展示的时候替换成需要的正字。
原文保留还是应该的
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk