N0007 一处注释疑似错误

《增支部經典(第6卷-第7卷)》:「六十[1]」(CBETA 2021.Q2, N22, no. 7, p. 127a13)[1]:中阿含二〇(大正藏一、五五七c)。

这应该是中阿含82

討論區:

感謝讀者建議,CBETA納入修訂。

CBETA 陳亭螢

我在前面的反應已經提到,

元亨寺版標的是「卷數」而非「經號」,

如果這裡改成「經號 82」,造成其他地方需訂正之處就多了。

大抵,原版如標「卷數」, CBETA 不需擅自改作「經號」,

《中阿含經》卷20〈長壽王品 2〉:「(八二)中阿含長壽王品[11]支離彌梨經第十一」(CBETA, T01, no. 26, p. 557, c17)。[11]~A. VI. 60. Citta.。

Yifertw

我乱翻是看到 有时候他是对应阿含里面的小经标号 有时候又是卷号

哎呀真是让我都搞不清情况

 

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

謝謝蘇老師提醒。

已調整。

 

CBETA 陳亭螢

所以南传那边的注释 他自己就不统一....

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊

 

n0007增一8.70

參照漢譯增一阿含四二、五地動(大正藏二、七五三c),中阿含三二八地動(大正藏一、四七七b),長部經典第十六經三章一-二〇節。自說經(南傳大藏經第二十三卷二〇六頁註一之文獻)。

你看这里就是按照正藏的子标题或者小目录来分 外加卷数行号.

别处是否来个唯有标题(内部的小经号) 无卷数行号 就是前面提到的 我记不清了.smiley

传送识真奇怪 为什么经文没有这个词 但是古人就是提到过
我曾经还以为初代证果的人很多 然而我现在发现我果然是错了 如来果然是影帝啊