iamone - Sun, 2018/09/02 - 17:54
《一切經音義》卷40:「XXXXXXXXXXXXX」(CBETA, T54, no. 2128, p. 572a21)[A3]:跳【CB】,[跳-兆+花]【大】
这里的问题是,在xml文件中,没有用[跳-兆+花],而是使用的跳字。
也就是说。直接使用校勘代替了原文。
查了一下这个字。在日文中大概是“雏”的意思。
感觉使用校勘代替原文的情况,还是挺多的。
更合适的做法是,在xml文件正文(text字段)中。使用异体字标签。
討論區:
RE:感觉应该算一个比较典型的问题
这里的问题不是跳字的校勘问题,问题是在正文中使用了校勘,也
这里的问题不是跳字的校勘问题,问题是在正文中使用了校勘,也就是说,没有把校勘和原文做出区别:
上遭老反下詵櫛反說文云齧人<anchor xml:id="nkr_note_add_0572a2101" n="0572a2101"/><anchor xml: id="beg0572a2101" n="0572a2101"/>跳<anchor xml:id="end0572a2101"/>蟲也並從<g ref="#CB06537">䖵</g>叉卂皆聲也卂音信叉音爪</note>。
请看。应该改为:
上遭老反下詵櫛反說文云齧人<anchor xml:id="nkr_note_add_0572a2101" n="0572a2101"/><anchor xml: id="beg0572a2101" n="0572a2101"/><g ref="#CB11145"/><anchor xml:id="end0572a2101"/>蟲也並從<g ref="#CB06537">䖵</g>叉卂皆聲也卂音信叉音爪</note>。
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
RE:这里的问题不是跳字的校勘问题,问题是在正文中使用了校勘,也
是的,
是的, 我有疑义的地方,就在于在xml-p5的text中使用了lem用字. 应该在text中使用大正藏本来的用字. 而不应该使用lem用字.这对于保持大正藏的"原来模样"不利.
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
RE:回覆回應
我們的企圖是整理出一個經過校訂的 CBETA 版本,所以採用校訂過的 lem 內容做為 TEI 本文,CBReader 內定用字也是採用 lem 內容(一般人是不太會去看校註內容的),目的是讓讀者第一時間先看到較合理的文字,至於其他藏經版本的用字(異讀)則以校註型態呈現,以供有興趣研究的人作為參考。
至於「保持大正藏的"原来模样"」,這個呈現上的需求只要程式透過 rdg 標記就可以達到了。