《悉曇字記》的一个错字

《悉曇字記》:「(o)短奧字(去聲近污別體作(o))。」(CBETA, T54, no. 2132, p. 1187c9)

 

第一个悉昙体字,看字形应该是u音。可是标记为(o). 目前我手里没有图片。很可能是什么地方错误了

 

《悉曇字記》:「(au)長奧字(依字長呼別體作(ū))。」(CBETA, T54, no. 2132, p. 1187c10)

 

这个au的发音也是如此。使用的长u音。并非是au。

 

我猜测可能字形没错。但是括号里面的罗马字母给标错了

maha의 이미지

《悉曇字記》:「(o)短奧字(去聲近污別體作(o))。」(CBETA, T54, no. 2132, p. 1187c9)
第一个悉昙体字,看字形应该是u音。可是标记为(o). 目前我手里没有图片。很可能是什么地方错误了
 
《悉曇字記》:「(au)長奧字(依字長呼別體作(ū))。」(CBETA, T54, no. 2132, p. 1187c10)
这个au的发音也是如此。使用的长u音。并非是au。
 
我猜测可能字形没错。但是括号里面的罗马字母给标错了

這兩個悉曇字在大正藏的出處圖檔是這樣:

悉曇讀音方面,我是外行,但我以為不會是「括号里面的罗马字母给标错」,因為這一標錯,錯的是一大片,不會只在這裡(因為「悉曇字 vs  羅馬拼音」是一個獨立的資料庫)。

另外,文中的「」、「呼」二字,就是我們現在所以為的讀音嗎(改用台語讀讀看)?可要斟酌。——這一題,留給這方面的專家來解答吧。

CBETA Maha 吳寶原 

 

以下悉曇文的羅馬轉寫,CBETA 列入修訂:

1. 《悉曇字記》:「(i)短伊字(上聲聲近於翼反別體作(ī))」(T54n2132_p1187c03)

CB 誤置作 (ī:D5FA) ,依原書改正作 (i:D5F4)。

修訂前 XML:<lb n="1187c03" ed="T"/><p xml:id="pT54p1187c0301"><term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-CFC7"/></term>短伊字<note place="inline">上聲聲近於翼反別體作<term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-D5FA"/></term></note>。</p> 

2.《悉曇字記》:「(u)短甌字(上聲聲近屋別體作(ū))。」(T54n2132_p1187c05)

CB 同原書作 (ū: E3FC)。 依文義,此是「短甌字」的別體。今新增校注,修訂作 (u:E3FD) 。

修訂前 XML:<lb n="1187c05" ed="T"/><p xml:id="pT54p1187c0501"><term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-CFC9"/></term>短甌字<note place="inline">上聲聲近屋別體作<term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-E3FC"/></term></note>。</p>

3. 《悉曇字記》:「(au)長奧字(依字長呼別體作(ū))。」(T54n2132_p1187c10)

CB 誤置作 (ū:CFCA) ,依原書改正作(au:CFD2)。

修訂前 XML: <lb n="1187c10" ed="T"/><p xml:id="pT54p1187c1001"><term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-D650"/></term>長奧字<note place="inline">依字長呼別體作<term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-CFCA"/></term></note>。</p>

CBETA 楊琍愉