有漏字?
百五十二
[0428a01] 諸比丘!於世有比丘,為欲不生未生之惡不善法,而策勵、而發勤、而策心、而修持。為欲斷已生之惡不善法,而策勵、而發勤、而策心,而修持。為欲生未生之善法,而策勵、而發勤、而策心、而修持。為欲住已生之善法(?)、為不失、為倍增、為廣大、為修習、為圓滿已生之善法、而策勵、而發勤、而策心、而修持……乃至……而修欲勤行成就神足、而修精進三摩地、心三摩地、觀三摩地勤行成就神足……乃至…… [P.297] 修信根、修精進根、修念根、修定根、修慧根……乃至……修信力,修精進力、修念力、修定力、修慧力、修念覺支、修擇法覺支、修精進覺支、修喜覺支、修輕安覺支、修定覺支、修捨覺支、修正見、修正思惟、修正語、修正業、修正命、修正勤、修正念、修正定。諸比丘!此說為中道。諸比丘!此即三種道。」
英譯版:
"Here, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen bad unwholesome states; he makes an effort, arouses energy, applies his mind, and strives. He generates desire for the abandoning of arisen bad unwholesome states . . . for the arising of unarisen wholesome states . . . for the maintenance of arisen wholesome states, for their non-decline, increase, expansion, and fulfillment by development; [297] he makes an effort, arouses energy, applies his mind, and strives . . ."
就字句言,「為欲不生未生之惡不善法」與「為欲斷已生之惡不善法」都是離(不生)、斷不善法,「為欲生未生之善法」與「為欲住...」則應該是指生、住善法才是。
---
祝 福慧增長,淨法眼!
同品他經標點不一
另有二處標點不一,提供參考:
1. 百五十一
[0425a11] 於世有一類人,如是說、如是見:『諸欲無過失。彼即墮落於諸欲中。』諸比丘!此說為深固道。
[0425a14] ……如是修以上多種類之身痛、徧痛之行而住、諸比丘!此說為劇苦道。
[0427a04] 諸比丘!於世有比丘,於身循觀身而住,熾然、正智、而具念。應除對世之貪與憂,於心、於受……乃至……於法循觀法而住、熾然、正知、而具念。應除對世之貪與憂。諸比丘!此說為中道。」
2. 百五十五
[0429a06] [P.298] 「……乃至……自行於欲邪行、(,?)又勸他於欲邪行,又稱讚於欲邪行……
百五十四
[0429a03] 「……乃至……自行取不與之物,又勸他不與取,又稱讚不與取……
百五十六
[0429a09] 「……乃至……自行虛誑語,又勸他虛誑語,又稱讚虛誑語……
---
祝 福慧增長!
「為欲住已生之善法(?)、為不失、為倍增、為廣大、為修習、
「為欲住已生之善法(?)、為不失、為倍增、為廣大、為修習、為圓滿已生之善法、」
「已生之善法」擺在句末,「為欲住、為不失、為倍增、為廣大、為修習、為圓滿」已生之善法,
紅字可以不用增加。
標點符號應作:
《增支部經典(第1卷-第3卷)》卷3:「為欲生未生之善法,而策勵、而發勤、而策心、而修持。為欲住、為不失、為倍增、為廣大、為修習、為圓滿已生之善法,而策勵、而發勤、而策心、而修持……乃至……」(CBETA, N19, no. 7, p. 428, a2-4 // PTS. A. 1. 296)
Yifertw
RE:「為欲住已生之善法(?)、為不失、為倍增、為廣大、為修習、
贊同 Yifertw 這裡的意見。其他本串討論中提到的標點問題,CBETA 會予以參酌。謝謝!