好像打錯字了

各位先進大德:

  http://tripitaka.cbeta.org/T20n1092_002

  治牛五淨真言,第三句真言『戍(輪律反下同音)』,其中『輪』字似乎是「輸」字之誤。我查了大正藏的圖片,上面是「輸」字。(sorry, 我不知道有什麼辦法可以把那張圖片的網址複製過來讓大家方便看。)

  (在第一卷http://tripitaka.cbeta.org/T20n1092_001,第 101 句真言,摩訶戍(輸律反下同音)馱薩埵,同樣的「戍」字,這裏是『輸律反』)

maha의 이미지

確實,底下「輪」字,原書作「輸」,CBETA 輸入有誤,我們會予以修訂:

 

T20n1092_p0237a11║唵(一)㫊暮伽([*]上)播[口*履](二)戍(律[*]反下同音)悌(引)輸([*]去)陀

 

maha

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha의 이미지

羂索成就品第六之二,

 

真言第二十八句,『娜莫縊(異反)』,「鳥」字應為「烏」。已查過大正藏圖片。

是的,參考以下諸例:
 
T19n0951_p0241c15║娜莫縒曼嚲(一)勃馱南(二)唵(二合)[合*牛](三)縊(異反)哩
T20n1092_p0273c04║迦囉(六十八)翳呬曳呬(六十九)縊(異反)濕(二合)縛囉
F28n1071_p0125b04║(二十三) 曩莫珌(i) 縊(異反)濕嚩(二合)囉(二十四) 摩係濕嚩
 
應作「烏」,大正藏原書印刷不甚清楚。另,這裡:
 
T19n0952_p0276c08║娜莫三曼多勃馱南唵縊(異反)哩抳(上聲)虎[合*牛]
T19n0952_p0276c09║泮莎訶
 
大正藏原書誤作「鳥」,應修訂作「烏」。
 
真言第111句,『弭補攞奔(晡反)孃』,「孃」字似應挪至括弧中,晡與反之間亦即「晡孃反」。
 
不,這裡高麗藏 K0287V11P0681b20 作「弭補攞奔(脯悶反)孃」,是大正藏漏了「悶」字,且「晡」與高麗藏的「脯」字不同。
 
參考這裡:
 
T20n1092_p0297c07║(九十五句)婆路(輕呼)枳嚲蘖皤(九十六句)摩訶奔(脯悶反)孃(上九十七
 
高麗藏 K0287V11P0744a02 作「奔(脯悶反)」,但似乎「奔(晡悶反)」或「奔(補悶反)」較為正確。我有機會再查磧砂藏看看……
 
CBETA Maha 吳寶原