是「尸蟲」還是「戶蟲」

剛收到讀者 email 來函,說 CBETA 將「尸蟲」誤作「戶蟲」(如以下這個例子):

《大般若波羅蜜多經(第201卷-第400卷)》卷326〈不退轉品 49〉:「常人身中恒為八萬戶蟲之所侵食」(CBETA, T06, no. 220, p. 666, b4)
但以 CBReader 檢索全文:
  • 尸蟲: 16筆
  • 戶蟲:282筆
筆數懸殊,值得推敲。所以在此請教大家的意見,謝謝!

maha의 이미지

謝謝 Yifertw 前輩提供意見。《漢語大詞典》是有【尸蟲】一詞,其義有二:

  1. 滋生在腐爛尸體上的蟲。
  2. 道家謂人體內有尸蟲,伺人失誤,凡庚申日向上帝進讒以求饗。
佛典所述「凡夫身中八萬『戶』虫」,大都是針對活人來說,所以用「八萬『尸』蟲」顯不合理。
 
「戶」、「尸」兩字形近,不免有形近而誤的情形。目前 CBETA 經文中,「尸蟲」可能要修訂作「戶蟲」者有這些:
 
  • 《大寶積經》卷57:「!有一[2]蟲名曰食髮,依髮根住常食其髮。」(CBETA, T11, no. 310, p. 331, b2-3) [2]尸=戶【宋】【元】【明】【宮】。
  • 《法華經玄籤備撿》卷2:「心眼開明徹見三十六物及諸蟲破四顛倒」(CBETA, X28, no. 588, p. 470, c2-3 // Z 1:44, p. 304, a2-3 // R44, p. 607, a2-3)
  • 《修習瑜伽集要施食壇儀》卷2:「問云。手中有何魔耶。答。為手中有諸蟲。」(CBETA, X59, no. 1083, p. 319, b11 // Z 2:9, p. 463, b14 // R104, p. 925, b14)
  • 《瑜伽燄口註集纂要儀軌》卷2:「問。手有何魔耶答。為手中有諸蟲。」(CBETA, X59, no. 1084, p. 345, a7-8 // Z 2:9, p. 488, a7-8 // R104, p. 975, a7-8)
  • 《無異元來禪師廣錄》卷21:「若受食時。預作念言。施自身中八萬四千蟲等。」(CBETA, X72, no. 1435, p. 320, c8-9 // Z 2:30, p. 137, b9-10 // R125, p. 273, b9-10)
  • 《佛祖綱目》卷36:「諸佛菩薩羅漢無異。飽喫了。竝不留心參學。百般想念。五味馨香。假作驢膓膳。生羊骨鱉臛。餵飼八萬蟲。開眼隨境攝。合眼隨夢轉。」(CBETA, X85, no. 1594, p. 724, c22-p. 725, a1 // Z 2B:19, p. 351, c12-15 // R146, p. 702, a12-15)
  • 《楞嚴經四依解》卷7:「資中取類身中蟲亦似矣。」(CBETA, D17, no. 8862, p. 805, b1-2)
  • 《三藏法數》卷32:「念身中八萬蟲。依我身住。願令普得充滿。」(CBETA, B22, no. 117, p. 574, b13-14)
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

末學湊個熱閙,以下純推測:

(打字打老半天,要po文時,發現已有結論。已打出來的內容,就還是po唄。)

『戶蟲』?『尸蟲』?不知原始梵本是什麼字,發音如何?

這一類依宿於動物身體的蟲,會不會梵文發音比較接近『尸』?

佛經裏有講到『閉尸』,人身形成過程中的一種東西:『根本說一切有部毘奈耶雜事卷第十一:難陀,第三七日廣說如前,於母腹中有風,名刀鞘口,從先業生,觸彼胎時,名曰閉尸,狀如鐵箸或如蚯蚓,於七日中四界現前』 

所以我的意思是,會不會是所有依宿於動物身體的蟲類,皆稱為『尸蟲』?但因為若譯成『尸蟲』,則容易和『尸蟲出戶』、『三尸蟲』等中土本來就有的名辭弄混,故改譯成『戶蟲』?於是,就出現了有時候譯成『戶蟲』,有時候譯成『尸蟲』?

以上是末學的推論加猜測。

 

至於『【八萬戶】蟲』的說法,我認為不合理。依文句結構邏輯來判斷,不合理;再者,古人為文簡煉,不作興用贅語,如「佛傳八萬四千法門,對治世人八萬四千煩惱」,古文不會寫成「佛傳八萬四【種】千法門,對治世人八萬四千【種】煩惱」。

以上,末學淺見,不一定正確。

 

我猜,你可能還沒讀到這三段經文......,
當然有可能是我猜錯了......
1. 《大乘集菩薩學論》,一處譯為:「有八萬種蟲。潛處於身內」(CBETA, T32, no. 1636, p. 92, a10)。另一處譯為:「此身中蟲有八萬戶,共得此食皆得安隱,我今以食攝受諸蟲」(CBETA, T32, no. 1636, p. 100, a16-18)。
 若譯為「此身中蟲有八萬尸」則文句不通。
2. 《佛說未生冤經》卷1:「身八萬戶,戶有數百種蟲」(CBETA, T14, no. 507, p. 775, a18-19)
    此處八萬戶,似為八萬住處。
3. 《大集會正法經》卷5:「此等共成人身;復有八萬四千族蟲,如是生類、同依人身,」(CBETA, T13, no. 424, p. 993, a21-22)
4. 《放光般若經》對應的經文作:「凡人身中有八萬種蟲常侵食人,阿惟越致無復是蟲。」(CBETA, T08, no. 221, p. 86, b29-c1)

Yifertw

我認為『戶』在這些經文的含意,應該是『穴』、『竅』。那些『蟲』住在人身『穴竅』裏,故稱『戶蟲』。

『戶』字,好像從來都沒有被當作『類』、『種類』用,至少我沒遇過。我只見過『戶』字作為『門戶』、『穴竅』解。

『身八萬戶,戶有數百種蟲』,用白話來說,即是身有八萬穴竅,每個穴竅各住了數百種蟲。

若以上所解正確,則譯為『尸蟲』有可能是傳抄過程中的誤判(正如當今正在引起爭論的總統對聯『自自冉冉』),但也有可能另有原因。我比較傾向另有原因,但這必須有更深入的研究,和更確切明白的證據。我承認我還沒有。而我也認為yifertw 您應該也沒有。治學乃至修行,必須盡可能嚴謹,不能只是問一問google老師,就冒然給結論;正如不能因為查到『輪印』曾被解釋為『轉法輪印』,就冒然將『輪印誦持母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍』的輪印解為持轉法輪印。自己犯錯事小,誤人事大。

在歷代漢文中,戶字究竟曾被作為多少解,何妨請教如張大春先生之輩對文學、歷史都有相當深造詣的學者先進?好過大家在這裏各憑己見瞎猜。

maha의 이미지

我想目前這串討論給出的意見,都有一些依據,不好說是「各憑己見瞎猜」。
 
佛典用字偶有一些特殊意義是現有字辭典還沒收錄的。就字辭典,這裡「戶」字比較合理的意思是作「門戶」、「住戶」、「洞穴」解。但 yifertw 從相關漢譯本的比對而舉出這裡的「戶」字可作「種類」解,個人認為值得參考。
 
當然,若有更具說服力的意見還請提出。
CBETA Maha 吳寶原 

 

注意到一點:不管「尸蟲」還是「屍蟲」,當其不做「屍體上的蟲」而坐「人體內的蟲」解時,出現的時間都在宋以後。晉、劉宋、姚秦時所譯的經文都做「戶蟲」。
 
道家所稱「屍蟲」是「三尸九蟲」的統稱。但在早期文獻中,「三尸」與「三蟲」並不相同,三尸和三蟲因其特徵和名稱相似,而被道教理論家作為宗教宣傳的工具創造性地合為一體(张同利《三尸考》,殷都學刊,2010)。而到了唐玄宗年間的《稚川記》,連「三尸」姓彭的說法都出現了,給「三尸」命名這個過程又必定在「三尸」和「蟲」的形象概念合流之後。所以,我們應當可以比較有把握地說,到唐朝時期,道家的「屍蟲」理論已經比較堅固了,在民間流傳也很廣。到此時,在不嚴格的道教系統語言環境下,「尸蟲」與「蟲」常作為同義詞使用。如果接受這個推理過程,那麼『佛典所述「凡夫身中八萬『戶』虫」,大都是針對活人來說,所以用「八萬『尸』蟲」顯不合理』這一論斷就不正確了。「尸蟲」不論考慮道教原意,還是民間俗意,都與「死人」沒有關係。
 
所以,不能貿然說《法華經玄籤備撿》「心眼開明徹見三十六物及諸尸蟲破四顛倒」及明清文獻中的「尸蟲」是「戶蟲」之誤。完全可以是用作「蟲」的同義詞。
 
而「八萬戶蟲」解作「八萬戶 蟲」無疑是正確的。但「戶」不必一定要解作「種類」,解作「巢穴」即可。古漢語有此解釋,如《禮記·月令》:蟄蟲咸動,啟戶始出(《王力古漢語字典》)。多少「戶」即是有多少蟲的聚落。

謝謝你,

關於道教中「三尸九蟲」的統稱,讓我長了知識。

Yifertw

中國早期在文字使用上是有分別,讓閱讀者可因文思義,就說尸與屍吧,許多人混為一用,其實是値得商確的,何以故,其思想緣起古人幾乎以修道了脫生死為事業,先賢認為人的靈魂纔是真我,軀體是四大假合的成品,而這四大雖假,却又是上天的傑作,頭圓象天,足方象地,四支九竅又包含了天地成相,是以華嚴經說:(一切星宿炳然在體),所以唯有人方可修而成仙做佛,那麼當靈與四大猶相依而存時,是那與生俱來的能量讓靈與四大皆能存活,雖然,四大有八萬四千尸蟲而組成,但因它猶有賴於存活的能量,故把它定義為尸,可是這樣的尸蟲是有各種欲望和壞習慣,所以一直引誘著心君從事於耗損能量的工作,等到耗盡魂去樓空身驅滅亡,那時纔稱呼為屍,何以說呢,因尸已死,故以兩字來區別存活與滅亡,至於釋迦造經,本就隱藏修身妙訣,祇因早期雖然盛行修道,但苦於無門可入,是以從事者多而成功者少,佛典載釋迦求道遍訪名師皆失望而回,就是因為這是深奧的學問,非常人所能遭逢,機緣巧於緣,遇到仙人傳予妙法,證道後把眞訣散於各經文內,有志於成道的君子須於經內三致意焉,然而研讀當中若碰到模糊字義,建議諸君可從---異字點,中國電子哲學字典,漢典等諸網上字典斟酌,當可獲的神人以告焉的妙果。

圓本居士

1. 藏經只要依據古本刻印版就好,因為古代翻譯都是國家包辦和集合幾百學者的而成。

2.藏經不容增減。你認為,我認為………慢慢就面目全非了。

3.無論尸蟲或戶蟲(Krmi-Kula),只要能解其義理最為重要!

4.請問古代國家著作;

甲。誰敢掉以輕心,這可是會掉性命的!!

乙。我們現代人的漢文造詣能出其左右嗎?

丙。現在有幾個人真正懂梵文?

丁。原本是忍耐,翻譯成忍辱,能解釋,有問題嗎?

戊。古代漢字發音和現在一樣嗎?尤其是咒文!根據咒語發音有 很多是現在的鄉音、俚語和方言(例子:福建)

現在的梵文………阿(婀)和阿(啊)都………………,現在還有用一些梵語當國家語言的就是馬來西亞和印尼。

陳帝錞