《中阿含 6 經》的標點

法友 Yishou 如火如荼地幫元亨寺版《南傳大藏經》作標點(核對),有些法友跟我表示,元亨寺版的編輯在錯別字訂正、標點一致、譯名統一、整句/整段漏譯等校對尚未能盡如人意,留下不少有待改善的空間,當然核對起標點符號就會問題層出不窮。 

其實,這在第一冊、第二冊《阿含藏》所收錄的經典仍然存在標點不一致的問題。

我以《中阿含 6 經》這一部篇幅較短的經典為例,顯示其中的標點問題。

第一點是「呼格」的標點問題:(請參考 http://yifertw.blogspot.tw/2017/03/blog-post_28.html)

佛言:「云何為七?比丘行當如是。我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。如是行者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘行如是,往至何所?譬如燒䴸,纔燃便滅。當知比丘亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第一善人所往至處,世間諦如有。(CBETA, T01, no. 26, p. 427, a17-24)
此經的對應經典是《增支部 7.16 經》,從莊春江老師的譯文可見上一段引文的「比丘」是呼格:
比丘們!這裡,某人對一切行住於觀察無常、無常想、無常感受,常常地、持續地、不間斷地以心勝解,以慧深入,他以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於……(中略),比丘們!這是第一種人應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田。
 
巴利經文的用字是「bhikkhave 呼格」:「Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo...」(請參考 http://tipitaka.sutta.org/canon/sutta/a%E1%B9%85guttara/sattakanip%C4%81ta/anusayavaggo)。
而且此段出現「有上引號而無下引號」的標點怪相(可以參考莊春江老師譯文的標點,不會有此奇怪現象),
所以,此段標點起來為:(本文最後會附上《中阿含 6 經》全文標點建議)
 
佛言:「云何為七?比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。如是行者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是,往至何所?譬如燒䴸,纔燃便滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第一善人所往至處,世間諦如有。」(CBETA, T01, no. 26, p. 427, a17-24)
 
《佛光阿含藏》的《中阿含 6 經》可以仿此作訂正。
 
第二點是「兩段結構類似的經文標點不一致」的問題:
如「復次」兩字之後,有用「句號」、有用「逗號」,應統一作「逗號」。
 
又如:
《中阿含6經》:「譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,上已即滅。當知比丘亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第二善人所往至處,世間諦如有。」(CBETA, T01, no. 26, p. 427, a28-b3)
《中阿含6經》:「譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之迸火飛空,從上來還,未至地滅。當知比丘亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第三善人所往至處世間諦如有。」(CBETA, T01, no. 26, p. 427, b7-11)
此兩處「句號」應作「逗號」。
建議全文標點如下:
=======
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說七善人所往至處及無餘涅槃。諦聽,諦聽!善思念之。」時,諸比丘受教而聽。
佛言:「云何為七?比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。如是行者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬如燒䴸,纔燃便滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第一善人所往至處,世間諦如有。
 
復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,上已即滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第二善人所往至處,世間諦如有。
 
復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,從上來還,未至地滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得中般涅槃,是謂第三善人所往至處,世間諦如有。
 
復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬若如鐵洞然俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮地而滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得生般涅槃,是謂第四善人所往至處,世間諦如有。
 
復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮少薪草上,若烟若燃,燃已便滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得行般涅槃,是謂第五善人所往至處,世間諦如有。
 
復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮多薪草上,若烟若燃,燃盡已滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得無行般涅槃,是謂第六善人所往至處,世間諦如有。
 
復次,比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,然未得證。比丘!行如是往至何所?譬若如鐵洞燃俱熾,以椎打之,迸火飛空,墮多薪草上,若烟若燃,燃已便燒村邑、城郭、山林、曠野。燒村邑、城郭、山林、曠野已,或至道、至水、至平地滅。當知,比丘!亦復如是,少慢未盡,五下分結已斷,得上流阿迦膩吒般涅槃,是謂第七善人所往至處,世間諦如有。
 
云何無餘涅槃?比丘!行當如是:我者無我,亦無我所,當來無我,亦無我所,已有便斷,已斷得捨,有樂不染,合會不著。行如是者,無上息迹慧之所見,而已得證。我說彼,比丘!不至東方,不至西方、南方、北方、四維、上、下,便於現法中息迹滅度。
 
我向所說七善人所往至處及無餘涅槃者,因此故說。」
 
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。(CBETA, T01, no. 26, p. 427, a14-c23)

謝謝yifertw法友說明。不過,澄清一下,個人「並未」為元亨寺版《南傳大藏》作標點(個人並沒有能力下標點)。個人點出的多是「該經前後、或前後經文標點使用不一」問題。設或有建議修改,也都是根據該經前後或前後經出現過的句讀,但即使如此,個人都有在建議修改處加問號。也就是說,要統一使用哪個版本,則有賴專家決定。

另,因個人不知道這是原來元亨寺版《南傳大藏經》的句讀,還是後來cbeta提供,故在此貼出這些問題。若就maha法友之前的提醒(針對錯字及標點),似乎有可能是後者?如果是後者,個人以為,cbeta或者能呈現較元亨寺版更統一的標點。當然,如果不是cbeta提供之標點,那就看看之後元亨寺編委會是否要有打算修訂了。如果有,那個人提出的這些,都能讓編輯省些力氣、心力、時間;如果沒有,也沒問題,就當參考。

還有就是,個人以為,北傳的阿含經應該是歷經相當多法友多次閱讀、校對,故在標點上,相對較一致。提這個是想說,校對標點的問題其實很繁瑣,故若沒有多人、多次校對,其實多少都會有問題,故還望法友們能夠體諒編輯的苦處,特別是編輯人又少時。

最後,如果個人貼出這些問題,造成法友們及cbeta困擾,還請直言,謝謝!個人之後就不再張貼此南傳版它部相關問題。

 

---

祝 福慧增長,早淨法眼!

 

ユーザー maha の写真

CBETA 以元亨寺版《南傳大藏經》套書為底本,基本上是完全照樣錄入。當然,編輯過程中偶然發現的明顯錯誤會直接修訂,但並沒有刻意去逐篇逐句校訂標點。

凡是 CBETA 所收錄的典籍,不管是《大正藏》還是元亨寺版《南傳大藏經》,不管是用字問題還是句讀問題,只要讀者提供修訂意見,我們都非常歡迎及感謝,並且一定會納入修訂流程。但限於人力,快不了;排好隊,一件一件來。呵呵!就像你們一個禮拜前的 po 文,我到現在才能一封一封慢慢回覆。

CBETA Maha 吳寶原 

 

ユーザー maha の写真

yifertw 法友在此處的標點建議,CBETA 會予以採納。至於「多段落引文」的引號格式,CBETA 是幾經思考、討論再三才定案的,就我參考過的幾本中文標點符號專書也支持我們目前的格式。

CBETA Maha 吳寶原