Skip to Content

向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬、致謝

 

向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬。

1. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是當今唯一巴利三藏的完整漢譯本,這樣的法供養非常殊勝。

2. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》無酬提供 CBETA 編入「CBETA 電子佛典集成」免費流通,這樣的法布施非常殊勝。

3. 元亨寺自1987年成立「漢譯南傳大藏經編譯委員會」,聘請旅居日本的吳老擇居士為總編輯,1990-1998陸續發行70冊,完成全輯的出版,歷時12年,耗資台幣億元以上,弘大願、成大功,成果令人讚嘆。

4. 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》仍然是目前唯一將各本的譯者列名的完整套書,立下學術出版的典範,令人欽佩、讚揚。

 

目前對此套《漢譯南傳大藏經》的評語有:

1. 譯文不夠準確,偶有誤解巴利經文的情況。

2. 譯文不夠流暢,時有不通順的文句,甚至有些譯句不像當代中文。

3. 譯文倚賴日文版《南傳大藏經》之處,交待不清,有學者以為漢譯是譯自日文版《南傳大藏經》,而非總編輯所稱之「直接譯自巴利經典」。

 

我們回顧1881年英國成立巴利聖典協會(Pali Text Society),其後陸續將巴利三藏及其注釋書以羅馬字母排印出版,稍後也請學者進行英譯「巴利三藏」。

有些英譯經典已經進行第二譯、第三譯。如同巴利聖典協會(Pali Text Society) 前會長諾曼博士(Dr. K. R. Norman)所言:「目前巴利聖典協會的重要工作是:未翻譯的文獻趕快進行翻譯,已經翻譯、出版的文獻趕快進行再譯。」

如果我們檢驗 PTS 的第一次英譯本,漏譯、誤譯也有相當數量。經典的翻譯本來就不可能一次譯到完美無缺,而是要經過幾代人的努力,一譯、再譯、三譯、四譯,希望後後勝於前前,由前代學者當墊背,把後代學者頂向雲端。所以元亨寺版《漢譯南傳大藏經》出現的瑕疵根本無需掩飾,而是要人懷想元亨寺版在萬難交集的情況之下,破天荒地完成整套《漢譯南傳大藏經》。

在此,向元亨寺及元亨寺版《漢譯南傳大藏經》致敬、致謝,謝謝他們無私的奉獻,幫台灣佛教界、華語世界與世界佛教留下一部珍貴的漢譯文獻,讓無法流暢閱讀巴利、英譯經典的學佛者可以望見另一套佛教寶庫,讓下一棒的《漢譯南傳大藏經》譯者有一個有待超越的標竿。

 

コメント表示オプション

お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。

感恩 僧眾為弘法不遺餘力! 感恩

感恩 僧眾為弘法不遺餘力!

感恩 十方護持佛法正法之有情眾生、護法龍天及諸佛菩薩們!

南無佛

南無法

南無僧

 

ユーザー heavenchou の写真

好文,借分享

好文,借分享 smileyyes

分享

Dear Heaven,

    兄弟啊 ,我的就是你的,歡迎取用。

Yifertw

ユーザー maha の写真

yifertw 此文所說甚是。

yifertw 此文所說甚是。

CBETA Maha 吳寶原 

 

コメント表示オプション

お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。


forum | about seo