CB 是什麼意思?

《雜阿含275經》卷11:「無[9]罪住故」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b9)
[9]聞=間【宋】*【元】*【明】*,=罪【CB】。
 
 CB 是什麼意思?
討論區:
ユーザー maha の写真

《雜阿含275經》卷11:「無[9]罪獨住故」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b9)
[9]聞=間【宋】*【元】*【明】*,=罪【CB】。
 
 CB 是什麼意思?
「【CB】」表示「CBETA 版本」,「=罪【CB】」表示 CBETA 在此處擇用「罪」字。
CBETA Maha 吳寶原 

 

Dear Mahā,

 謝謝解答。我還有三個問題:

    1. 在 2016 版 CBETA CD, 怎樣能查得到, CB】 表示  CBETA  的「改字」?

   2. 如我所舉的例子,有些   CBETA  的「改字」只是標明「聞陀>闡陀」,有些標明「漫>慢」,其實是遺漏了,應標作    cf 【麗】才正確。能否一致而明確地「只要有以意改字就標 CB  ?

     3. 這次 David Chiou 出來「告解」,改作「無罪觸住」是他們的討論結果(其實別人也有完全一樣的結論),如何標出(或者讓有疑惑的讀者能查到)「改字的依據」?

 

Yifertw

ユーザー maha の写真

我還有三個問題:

    1. 在 2016 版 CBETA CD, 怎樣能查得到, CB】 表示  CBETA  的「改字」?

  2. 如我所舉的例子,有些   CBETA  的「改字」只是標明「聞陀>闡陀」,有些標明「漫>慢」,其實是遺漏了,應標作    cf 【麗】才正確。能否一致而明確地「只要有以意改字就標 【CB」  ?

    3. 這次 David Chiou 出來「告解」,改作「無罪觸住」是他們的討論結果(其實別人也有完全一樣的結論),如何標出(或者讓有疑惑的讀者能查到)「改字的依據」?

上述三點都是 CBETA 要改進的,我這兒列入待辦事項。

第二點說明一下,並非「以意改字就會標 CB ,有版本依據的修訂也會標【CB】,如:

《雜阿含經》卷20:「說[8]六法出苦處昇於勝處」(CBETA, T02, no. 99, p. 143, b21-22)
[8]於=六【宋】【元】【明】【CB】。

以及:
《雜阿含經》卷20:「不[9]涌、不沒」(CBETA, T02, no. 99, p. 145, c22-23)
[9]勇=踊【宋】,=涌【元】【明】【北藏-CB】【磧砂-CB】【CB】*。
至於第三點,我想我們無法把考證訊息一五一十記錄在 XML 經文資料庫裡,這必須另外建立修訂資料庫才能成事,而這牽涉到我們的人力及經費;所以目前的原則是重點記錄參考出處,細節方面留在信件及討論區中,將來有條件再來整理了。(其實網站討論區就是試圖達到這樣的功能,可惜好像有點使不上力。)
CBETA Maha 吳寶原 

 

Dear Maha,

《雜阿含經》卷20:「說[8]六法出苦處昇於勝處」(CBETA, T02, no. 99, p. 143, b21-22)
[8]於=六【宋】【元】【明】【CB】。
 
我認為這裡加註的 CB 是「畫蛇添足」,非獨無益,反而有害。
 
如果認為要加註【CB】,那麼沒加【CB】的地方代表什麼?代表【CB】沒意見?還是代表【CB】反對?
 
加【CB】能夠加得完整無缺漏嗎?
 
其實可以留一些空間讓讀者去思索,註明別版藏經的異讀以經足夠。
 
以我而言(希望有些讀者有跟我一樣的想法),我倒是急著想知道《磧砂藏》此處有沒有異讀,此處【CB】認定是哪個字,還沒有那麼急迫地想知道。

Yifertw

ユーザー maha の写真

如果認為要加註【CB】,那麼沒加【CB】的地方代表什麼?代表【CB】沒意見?還是代表【CB】反對?
以大正藏而言,沒加【CB】的地方表示 CBETA 目前接受大正藏用字。
加【CB】能夠加得完整無缺漏嗎?
加【CB】的作用,在於能夠透過程式輸出或呈現一份 CBETA 認同的版本文字。好比透過程式,我們可以從《大正藏》校勘中得到一份【宋】本或【明】本。《大正藏》校勘中的【宋】本或【明】本,學者會相信是完整無缺漏的嗎?即使不相信,但仍有它的參考價值在吧!【CB】的好處在於它是「活」的,只要 CBETA 經文資料庫還有人在維護,就可以不斷的把一些修訂精華積累起來,朝往「藏經善本」的方向逐步逼近。
 
CBETA 對《大正藏》已經累積了 27245 筆修訂,這些修訂中一定會有極為少數需要再檢討,但絕大多數是值得參考的。就用字正確性或合理性,我相信 CBETA 的《大正藏》(也就是【CB】)應已優於紙本《大正藏》了。
 
另函中提到萬金川老師告誡的「一定得覆查紙本,不得逕自摘錄 CBETA 上字句了事」,我想一大原因為 CBETA 在「校勘+修訂」的地方無法呈現底本用字,是這一點讓人無法產生信賴感,不過這一點 CBETA 在下一個版本一定會解決。如果再加上可以檢索底本用字,以及可以連結底本圖檔,這樣或許能夠化解學者在使用上的疑慮。
以我而言(希望有些讀者有跟我一樣的想法),我倒是急著想知道《磧砂藏》此處有沒有異讀,此處【CB】認定是哪個字,還沒有那麼急迫地想知道。
呵呵,我也很想知道《磧砂藏》此處有沒有異讀。假如現在有可靠的《磧砂藏》全文電子檔的話,我們可以很有效率的知道《磧砂藏》此處有沒有異讀。以目前沒有《磧砂藏》全文電子檔的狀況,要從《大正藏》對查《磧砂藏》經常是非常費工夫的。
 
通常我們會去查《磧砂藏》的狀況是——《大正藏》跟《高麗藏》用字一致,但該字很有問題——這時候我們就特別花點時間查《磧砂藏》,並把 CBETA 在《磧砂藏》查到的字以【磧砂-CB】表示。
 
我知道基本的校勘要求是要對查多個藏經版本才行,而 CBETA 目前修訂水平還無法達到校勘的要求,但這是我們在「藏經集成」主要任務外所能夠做到的微薄努力了。
CBETA Maha 吳寶原 

 

ユーザー maha の写真

至於第三點,我想我們無法把考證訊息一五一十記錄在 XML 經文資料庫裡,這必須另外建立修訂資料庫才能成事,而這牽涉到我們的人力及經費;所以目前的原則是重點記錄參考出處,細節方面留在信件及討論區中,將來有條件再來整理了。(其實網站討論區就是試圖達到這樣的功能,可惜好像有點使不上力。)

針對上面這段文字,我稍微補充一下。就 CBETA 這幾年的修訂程序,我們會把要修訂的資料填入一份 Excel 表格。這 Excel 表格相當於 CBETA 的「陽春型」修訂資料庫,裡面有以下八個欄位:

  • 提出日期
  • 提出者
  • 修訂前用字
  • 修訂後用字
  • 修訂依據
  • 修訂確認者
  • 修訂執行者
  • 修訂完成日期
這裡提供一個 2016 年的修訂表(CBETADatabase 修訂表-2016.xlsx)給大家下載參考:
 
這樣的「修訂表」是從 2014 年開始建立的,將來累積多了,應該可以透過程式發揮一些作用吧!
 
CBETA Maha 吳寶原