無上士調御丈夫的标点分割问题

按照X59n1107_003 如來十號 词条:

一如來二應供三正徧知四明行足五善逝六世間解七無上士調御丈夫八天人師九佛十世尊

無上士調御丈夫 是一个词,不能视作两个,进行标点分割。

据庄春江考证:

三藐三佛陀的十個稱號,分別代表其十種功德,即
1.如來(tathāgata)
2.應供(arahant)
3.遍正覺(sammāsambuddha)
4.明行足(vijjācaraṇasampanna)
5.善逝(sugata)
6.世間解(lokavidū)
7. 無上士調御丈夫(anuttaro purisadammasārathi)
8.天人師(satthā devamanussāna)
9.佛(buddha)
10.世尊(bhagavant)」。
 
法尊法师翻译《随念三宝经》中弟子注释:
 
「無上士調御丈夫」,是顯示佛教化有緣有情世間的功德。梵語阿耨多羅,意譯「無上」,富樓沙曇藐菩羅提,意譯「調御丈夫」。佛于有情中最上第一,猶如涅槃于法中最上第一。此號具四義:一、謂于難調伏有情中具用殊勝調御方便法門,如貪煩惱重的難陀,瞋煩惱重的指鬘,痴煩惱重的優樓頻羅迦葉等,諸難調者悉能調伏故;二、顯佛所說調伏法門殊勝易行,謂以遠離欲樂、遠離無益苦行二邊之八聖支道的中道教調伏有情故;三、以最勝大涅槃果調伏有情故;四令所調伏有情畢竟不退故。具足四義,唯佛得號「無上士調御丈夫」。佛不僅于有緣有情、即無緣有情也能普令饒益。云何無緣有情?謂無三乘解脫種姓。佛于輩是以五戒、十善方便法門,安置人天善趣。云何有緣有情?謂具三乘解脫種姓。佛于是輩以聲聞、緣覺、菩薩之法,安置三乘三種菩提。復于不定種姓有情,佛終令其趣入無住大般涅槃。『瑜伽』言:「一切世間唯一丈夫,善知調心最勝方便,是故名無上士調御丈夫。」正是顯示出佛化有情隨機設教的殊勝功德。
 
顯然解讀為「無上士」(anuttaro purisa)與「調御丈夫」(dammasārathi),而將之分為二個稱號,而成為十一號,似乎不妥。
 
个人感觉更恰当的翻译也许是“無上士之調御丈夫”
 
所以,不应该将中间加入标点,除非原文本身有误读的情况。
 
~~~~~~~~~~~~
《毗尼關要事義》:「六念法也一念佛 謂念佛具足十號○十號者。一如來。二應供。三正徧知。四明行足。五善逝。六世間解無上士。七調御丈夫。八天人師。九佛。十世尊也」(CBETA, X40, no. 721, p. 655a4-7 // R63, p. 955a1-4 // Z 1:63, p. 478a1-4)
这个感觉就是明显的讹误。不是标点错误。
~~~~~~~~~~~~~
《南傳大般湼槃經》:「阿難.何名法鏡.若聖弟子有此.即能預知其未來.地獄已毀.我不墮於畜生.餓鬼及其他苦趣.阿難.謂聖弟子於世信佛.相信佛陀是.如來.應供.正徧知.明行足.善逝.世間解.無上士.調御丈夫.天人師.佛世尊.」(CBETA, B07, no. 18, p. 94a18-19)
明显错误了。应为:
《南傳大般湼槃經》:「阿難!何名法鏡?若聖弟子有此,即能預知其未來,地獄已毀,我不墮於畜生、餓鬼及其他苦趣。阿難,謂聖弟子於世信佛,相信佛陀是如來、應供、
正徧知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。」(CBETA, B07, no. 18, p. 94a18-19)
~~~~~~~~~~~~~~
 
诸如此类多处讹误,不在一一列举
 
討論區:

佛的十號到底如何分列,歷來各種註釋甚多,就我淺薄的記憶,經論中至少同時存在以下幾種劃分方法:

1,將「無上士調御丈夫」分開,而將「佛世尊」並列,成為十號。

2,將「善逝世間解」並列,將將「無上士調御丈夫」和「佛世尊」都分開,成為十號。

3,將「善逝世間解」和「無上士調御丈夫」都分開,到「佛」一共十號,而將「世尊」單獨列出,不在十號之內,表示總說前述十號是世間之尊。

除你所引經文外,有別的經論不支持你的主張,如《菩薩瓔珞本業經》:「所謂十號:一如來、二應供、三正遍知、四明行足、五善逝、六世間解、七無上士、八調御丈夫、九天人師、十佛陀」。又如《翻譯名義集》:「無與等名無上士。調他心名調御丈夫。為眾生眼名天人師。知三聚名佛。具茲十德。名世間尊。涅槃疏云。阿含及成論。合無上士與調御丈夫為一號。故至世尊十數方滿。涅槃及大論。開無上士與調御丈夫為兩號。而輔行云。大論合無上士調御丈夫。以為一句。此文誤也。學者詳之。

看來,所傳聞各自不同。

這裡有一個是「世間解」跟「無上士」合為一個的經典。

北宋天息災譯《佛說十號經》卷1:「『云何世間解無上士?』佛言:『...』『云何調御丈夫?』」(CBETA, T17, no. 782, p. 720, a9-17)

Yifertw

鳩摩羅什譯《大智度論》卷2〈序品 1〉:「復名阿耨多羅,秦言『無上』。『云何無上?』...
復名富樓沙曇藐婆羅提,『富樓沙』秦言『丈夫』,『曇藐』言『可化』,『婆羅提』言『調御師』,是名『可化丈夫調御師』。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 72, a29-b11)
這是斷句為「無上」與「士調御丈夫」。

 

Yifertw

我扫描cbeta藏经,使用“调御丈夫”,一共发现有659个文件涉及到这一名言。

 

我阅读了其中的300个文件,发现其中82处無上士調御丈夫是分开的。这82处中。我仔细看了,

有写没有标点的略过。

有好些都是数量对不上的,比如十个名号,为11个等等。

这里还有一处例证:就是大论(瑜伽师地论)认为应该合,而《大智度论》认为应该分开。

首先,佛和世尊是不可能合在一起,作为一个名号的。善逝世間解也是不可能合在一处的。

另外,是否讹误,还是要看巴利语或者梵文来定,不能根据汉语来望文生义。

这里也有庄春江的bali语作为证据

玄奘的翻译,我认为应该是第一权威的翻译。而阿含和大论,都认为是应该合,

认为应该分开的,佐证太少了,基本应该认为是讹误,因为翻译成汉语之后句读错误造成的

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

但是,譯自巴利文獻的《善見律毘婆沙》卷4〈阿育王品 3〉:
「無上士者,自以功德過於人天故,名無上士;...調御丈夫者,」(CBETA, T24, no. 1462, p. 697, a29-b5)。
卻是作「兩號」。
從漢譯佛典來看,算作「兩號」的有:
1. 竺佛念譯《菩薩瓔珞本業經》卷2〈因果品 6〉:「七無上士、八調御丈夫」。
2. 鳩摩羅什譯《大智度論》卷2〈序品 1〉:「復名阿耨多羅,秦言『無上』。『云何無上?』...復名富樓沙曇藐婆羅提,『富樓沙』秦言『丈夫』,『曇藐』言『可化』,『婆羅提』言『調御師』,是名『可化丈夫調御師』。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 72, a29-b11)
3. 北涼曇無讖譯《大般涅槃經》卷18〈梵行品 8〉:「云何無上士?...云何調御丈夫?」(CBETA, T12, no. 374, p. 469, a12-22)
==========
算作「一號」的有:
a. 《維摩經疏卷第三.第六》卷6〈法供養品 13〉:「七無上士調御丈夫。...具上七義名無上士,如來自調身心復調丈夫故言調御丈夫也。八天人師...」(CBETA, T85, no. 2772, p. 419, a21-b3)
b. 《大乘義章》卷20:「無上士調御丈夫,共成一號。就人立稱,名無上士,嘆其勝也。調御丈夫,彰其能也。」(CBETA, T44, no. 1851, p. 864, b18-21)
c. 苻秦、僧伽跋澄譯《鞞婆沙論》卷12:「無上士御人師,調御人趣一切方。」(CBETA, T28, no. 1547, p. 506, c12-13)。
========
也有「世間解」和「無上士」合算一號的。
北宋天息災譯《佛說十號經》卷1:「『云何世間解無上士?』佛言:『...』『云何調御丈夫?』」(CBETA, T17, no. 782, p. 720, a9-17)
==========
鳩摩羅什譯《大智度論》卷2〈序品 1〉:「復名阿耨多羅,秦言『無上』。『云何無上?』...復名富樓沙曇藐婆羅提,『富樓沙』秦言『丈夫』,『曇藐』言『可化』,『婆羅提』言『調御師』,是名『可化丈夫調御師』。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 72, a29-b11)
這是斷句為「無上」與「士調御丈夫」。

Yifertw

吳汝鈞的《佛教思想大辭典》同樣列出了佛陀十號的梵文原詞。其中「無上士」是anuttara,「調御丈夫」是puruṣadamya-sārathi。吳將此二號分列,而佛世尊並列(55-56頁)。既然說到學術考證了,那就要講講清楚,為什麼一定莊是對的,而吳是錯的。講不出來,就只能存異。

同樣,在Kala Acharya編集的Buddhānusmṛti(佛教術語字典)中(全書原文見http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/102946.htm),也是將無上士和調御丈夫分開(而把如來另列了)。

第133頁:

(1) worthy of respect (Arhat),
(2) one who is perfectly enlightened (samyaksaṃbuddha),
(3) endowed with knowledge and good conduct (vidyācaraṇa-saṃpanna),
(4) gone in a perfect way (sugata),
(5) one who is acquainted with the world (lokavid),
(6) unsurpassed (anuttara),
(7) controller of human-beings (puruṣadamya-sārathi),
(8) teacher of Gods and human-beings (śāstā devamanuṣyāṇām),
(9) an enlightened one (Buddha),
(10) blessed one (bhagavat).

-----

如果是解為「無上士之調御丈夫」,就是說「無上」是修飾「調御丈夫的形容詞」。這麼解沒有問題。玄奘也是如此解,還專門新譯成「無上丈夫調御士」。

可是,anuttara本身又可以當名詞。既然要說梵文原詞,那麼梵文是沒有什麼形容詞概念的,形容詞是用欧洲的语法概念去套梵语的結果。梵文原文anuttara puruṣadamya-sārathi本來就具備兩種理解方式。

ユーザー maha の写真

感謝 yifertw、gaoyuefeng 對此問題提供如此精采的查證。

 

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

應該是「無上士調御丈夫」,或者說如果要按照主流經論的標法,又要求一定要十數,那應該要標為「無上士調御丈夫」。

《大智度論》在卷二雖然分開解釋,但在卷二十一又合稱為「阿耨多羅富樓沙曇藐婆羅提」,在卷二十四又再次合稱為「無上調御師」。

把無上士、調御丈夫分開的這種,除了 《菩薩瓔珞本業經》 外,見於 《涅槃經》 。本業經去掉世尊,這和大多數的用法都不合。 《涅槃經》 分開無上士、調御丈夫又全列,變成十一號。

合佛、世尊的有梵網經。《梵網經》:「妙本無二佛性玄覺常常大滿一切眾生禮拜故尊敬故是佛世尊 」。這和多數經論的用法也不合,佛、世尊雖然能合稱,但作為十號時是分開的。再來,佛和世尊本來就兩個詞。世尊(薄伽梵)這詞在印度不只用於佛教,其他印度的宗教也用。

最後一種是把世間解、無上士合列 ,這只見於 《十號經》,出於北宋時代的譯經。

將「善逝世間解」並列 好像是出於宋朝金剛經的註解,還有人把「調御丈夫天人師」並列的,像是《阿彌陀經要解便蒙鈔【卷1】「調御丈夫天人師為應機授法號」。

但是這些用法都相對稀少,至少從玄奘譯的有部阿毗達摩(集異門論、法蘊論)、成實論、大智度論、瑜伽師地論、雜阿含923經、大乘義章,都以無上士調御丈夫為一號(作「無上士調御丈夫」、「無上調御丈夫」或「無上丈夫調御士」)。

根據蕅益智旭《四分律藏大小持戒犍度略釋》:「 若總略釋:無虗妄名如來。良福田名應供。知法界名正徧知。具三明名明行足。不還來名善逝。知眾生國土名世間解。無與等名無上士。調他心名調御丈夫。為眾生眼名天人師。知三聚名佛。具十德名世尊。 古人科列云一、倣同先跡號,二、堪為福田號,三、徧知法界號,四、果顯因德號,五、妙往菩提號,六、達偽通真號,七、攝化從道號,八、應機授法號,九、覺悟歸真號,十、三界獨尊號,此即合無上士調御丈夫為一號,以世尊共成十數也。」

如果要「十數」又要「列名至世尊」,應該合「無上士調御丈夫」為一號。配對為:七、攝化從道號。

傳統的另外一種解釋是以世尊為十號的總名。不過,以世尊為總名,如果包含世尊這名號在內,那就是變成十一數的標法。

但,不管無上士、調御丈夫要分還是合,「無上丈夫調御士」應該是合的吧?意思是「無上的」「丈夫調御士」,玄奘應是翻puruṣa為丈夫,damyasārathi為調御士。不過CBETA許多的「無上丈夫調御士」都是分開的,標成了「無上丈夫、調御士」。