《大威德陀羅尼經》卷1 垤字

《大威德陀羅尼經》卷1:「睛相逼眼轉[14]睛眼。睍[15](下[16]典反)睴[17](公困反)[18]坏眼[19]斑眼。驢眼雞眼。尸利陀眼。漚婆陀眼。」(CBETA, T21, no. 1341, p. 757c28-29)[14]:睛【大】,精【宋】【元】【明】[15]:下典反【大】,〔-〕【明】[16]:典【大】,殄【宋】【元】[17]:公困反【大】,〔-〕【明】[18]:坏【大】,【宋】,眣【元】【明】[19]:斑【大】,眅【元】【明】

 

http://dia.dila.edu.tw/pages/Tv21p0757

注释18.应该为[土*(不/土)].

maha's picture

紅圈的字,印刷不清,可能是「垤」,也可能是[坯-一+土]。

參考《新集藏經音義隨函錄》卷8:「垤眼(上徒結反正作眣)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 915c12-13):

再參考:

《一切經音義》卷42:「眣眼(徒結反字書目出也經文作垤非經義)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 582b13)
《一切經音義》卷1:「眣眼 徒結反字書目出也又作凸字苑凸疑言經文作垤蟻堆也垤非經義。」(CBETA, C056, no. 1163, p. 823c9-11)
 

因此,大正藏此處校勘用字作「垤」的可能性較大。

CBETA Maha 吳寶原 

 

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

unicode来源标识为来自于此处

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

maha's picture

這屬於「unicode来源标识」的問題。

CBETA Maha 吳寶原