iamone - Sun, 2019/02/24 - 10:13
cbeta标记为k。但是根据字形和上下文应该是kū. 梵语就没有这种用法。
见:
《梵語千字文》:「孝 義 弘 撫 甥 (sa)(la) (pṛ)(tha)(k) (pa)(ri)(ve)(ṣi)(jye)(ṣṭa) (pi)(tṛ)(ya) 舅 異 隣 伯 叔」(CBETA, T54, no. 2133A, p. 1190b20-22)
討論區:
cbeta标记为k。但是根据字形和上下文应该是kū. 梵语就没有这种用法。
见:
《梵語千字文》:「孝 義 弘 撫 甥 (sa)(la) (pṛ)(tha)(k) (pa)(ri)(ve)(ṣi)(jye)(ṣṭa) (pi)(tṛ)(ya) 舅 異 隣 伯 叔」(CBETA, T54, no. 2133A, p. 1190b20-22)
RE:SD-E15D 罗马转写标记错误
這裡的 pṛthak 是梵文,對應的漢字是「異」。在 T54n2133Bp1199b04 有更清楚的對照,如下:
pṛthak 讀作「跛哩(二合)詫迦(半音)」,而 pṛthak 在這裡的解釋是:「widely apart, separately, differently, singly, severally, one by one (often repeated) etc.」我沒看到有什麼問題。
这个k字母的写法好奇怪啊。
这个k字母的写法好奇怪啊。
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
大正藏原書就是這樣:
大正藏原書就是這樣:
我知道了。我把u和去元音符号弄混了
我知道了。我把u和去元音符号弄混了
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk