法句譬喻經的一处用字

《法句譬喻經》卷1〈1 無常品〉:「佛告大王:「世皆有是,無長存者,皆當歸死,無有脫者。往昔國王、諸佛真人、五通仙士,亦皆過去,無能住者,空為悲感以[18]殞軀形。夫為孝子哀愍亡者,為福為德以歸流之,福祐往追如餉遠人。」」(CBETA, T04, no. 211, p. 575c23-27)[18]:殞=損【宋】【元】【明】【聖】

 

福祐往追如餉遠人 ,感觉应该是响字。因为餉和响没有通假的关系

討論區:
maha's picture

全文檢索「如餉遠人」有10個出處。此處「餉」字有「饋食於人」的意思。如:

《安樂集》卷2:「是故彼經云:『現在眷屬為亡者追福,如餉遠人,定得食也。』」(CBETA, T47, no. 1958, p. 17, a13-15)
 
若作「响」字,「响」是「響」的簡化字,置於此處似乎文意不通。
CBETA Maha 吳寶原 

 

哦,我以为原意是:世界上的一切,都不能长存,最后都会死去;往昔的国王、仙人,都已经过去,没有能一直活到现在的,不过是白白的悲伤,而身体死去。作为孝子,表示对亡者的哀悼,为亡者做福德,这种福德就好比声音(響),离开人而去,无法追踪。(表示做为亡者修福没啥用)

整整一段都是在说无常,突然冒出来一个为亡者修福,实在奇怪。

但是确实找到的这10处,都是你说的意思。

最有力的证据是:佛說灌頂隨願往生十方淨土經: 為亡者修福。如餉遠人無不獲果。(为亡者修福一定有用处)

 

但是总感觉  饋食於远方之人      一定会得到。   这个解释太奇怪了。

如果是響,那么做离开解释。如果做餉,那么遠做遠方解释

从正体字来看,餉不会混淆。更不应该是響了

 

 

 

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk