目前共有 1人在線上。
CBETA 中華電子佛典協會
Web Site : https://www.cbeta.org E-mail : service@cbeta.org Tel : +886-2-2383-2182
地址 : 10044 台灣台北市中正區延平南路 77 號 8 樓 R812
Address : Rm. 812, 8F., No.77, Yanping S. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10044, Taiwan (R.O.C.)
CBETA 中華電子佛典協會新馬聯絡處
E-mail : sgmy@cbeta.org
Address : 5 Pangkor Road, 10050 Pulau Pinang, Malaysia
本網站係採用 Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.
Copyright ©1998-2022 CBETA
感謝gaoyuefeng1989協助,此句將修訂為簡單重複。
修訂前 《中部經典》卷10:「噫!確有實情為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13 // PTS.M.2.103)
修訂後《中部經典》卷10:「噫!有情確實為苦。噫!有情確實為苦也。」」(CBETA 2022.Q1, N11, no. 5, p. 109a12-13 // PTS.M.2.103)
查此經原始巴利文檔:https://suttacentral.net/mn86/pli/ms?layout=plain&reference=none¬es=a...,原文是“kilissanti vata bho sattā; kilissanti vata bho sattā”簡單重複。其他語種亦譯爲簡單重複句,其中漢語莊春江版譯爲「先生!眾生確實受苦啊!先生!眾生確實受苦啊!」(https://suttacentral.net/mn86/zh/zhuang?reference=none&highlight=false)。「確有實情為苦」在中文里不是倒裝句式,完全是另一個意思。
學佛小松鼠您好:
此處另一譯本:
《佛說鴦崛髻經》:「見已便作是念:『此眾生甚為苦惱。』……見已我便作是念:『此眾生類甚為苦惱。』」(CBETA 2022.Q1, T02, no. 119, p. 511b27-c4)
前後用字亦有所差異,可能原文語氣不同故。依拙見「確有實情為苦,有情確實為苦」二句互為說明,更勝重複。大德以為如何?
感謝補充。
此處卍續藏僅示經文首尾,略去中段:
《法華經通義》卷3:「迦葉譬如三千大千世界(至)具足蒙潤各得生長。」(CBETA 2022.Q1, X31, no. 611, p. 545b16 // Z 1:49, p. 421b15 // R49, p. 841b15)
但嘉興藏(嘉興蔵(万曆版大藏經)続第11帙 第3冊)則收錄完整經文,內中包含「未度者令度,未解者令解」等《法華經》用字。憨山所釋為何非常明確。
《正法華經卷第三》
吾為如來使,天上天下諸天世人,未度者度,未脫者脫,未安者安,
《大方廣佛華嚴經卷第五十七》
『我當令一切眾生,未度者度,未脫者脫,未安者安,未涅槃者令得涅槃。』