最新回應

  • Reply to: 誠懇的提一些關於cbeta官方PDF電子書的後續優化建議   37 分鐘 16 秒 ago

            您好,我發現CBETA官方PDF電子書不能進行文本重排以及不能正常檢索,這也許是因為用來轉換為PDF的原始文件是用Unicode進行編碼的。我發現2019年Q3版本電子書中附帶的佛經目錄清單TXT文件是用UTF-8進行編碼的,我把它用Adobe acrobat PRO XI轉換為PDF后,不僅可以正常檢索內容,而且進行文本重排也沒有任何問題。也許換用其它的PDF轉換工具,並且咨詢一下對這方面研究比較深的人能解決問題。


    還有,這是網絡上的一篇文章,也許可以做一些參考

    https://blog.csdn.net/CrownP/article/details/88564967
    這個網站上也提供了一個老版本的“Adobe Acrobat 7”​,點擊前面的編號“07”可以進行下載,壓縮包內附帶安裝說明,也許能夠提供參考

    http://www.homeinmists.com/

  • Reply to: 誠懇的提一些關於cbeta官方PDF電子書的後續優化建議   8 小時 53 分鐘 ago

    我們的 PDF 是用 Calibre 去轉檔的,所以也無法特別為 PDF 版做什麼調整,不過目前出了一些狀況,若大家有更好的轉檔工具,也歡迎提供給我們參考。

  • Reply to: 2019年Q3版本pdf電子書的某些書籍頁面字體大小不一致   8 小時 56 分鐘 ago

    這件事我們也覺得奇怪,我們是用 Calibre 將 ePub 轉成 PDF,ePub 看起來是正常的,但不知為何轉出來會如此?我們已經先移除下載連結,正在研究如何做出正確的版本。

  • Reply to: 《正法念處經》卷34   15 小時 20 分鐘 ago

    發現另一處相似的勘誤:

    《中阿含經》卷第五十三,大品癡慧地經第八:

    比丘!云何畜生苦?若眾生生畜生中,謂水中生,水中長,水中死。彼為云何?謂魚、摩竭魚、龜、鼉、婆留尼、提鼻、提鼻伽羅、提鼻伽羅

    出現了兩個提鼻伽羅,按巴利文三藏相似的段落,原文為timi,timigala,timitimiṅgala。見《增支部經典》第8卷,郭哲彰譯爲:提麑魚、提麑耆羅魚、提麑提麑耆羅魚

    由此可見,對後一個「提鼻伽羅」,應更正爲「提鼻提鼻伽羅」。或按宋元明版本寫爲「提提鼻伽羅」。後一種用法在《中阿含經》的第八卷三五經中也有出現。兩個「摩伽羅魚」,可能也是相似的情況。

     

    對兩個「摩伽羅魚」,似乎在巴利三藏中,是有makara和maraka-maccha兩個詞都對應的。makara可以單獨使用,指代一種海中的大魚,也可以和maccha連用,指代同一個意思,而maccha剛剛好就是魚的意思。makara還可以寫成makaro。這樣一來,至少有三個詞都可以翻成「摩伽羅魚」。這樣的話,如果前後文是makara和makaro,或makara和makaramaccha,那重複翻一次「摩伽羅魚」就沒有錯誤了。

     

    另一種可能性原文是「吉利斯摩伽羅魚」,在早期抄寫的時候因爲換行而抄重複了。這種抄錯的例子伽梵達摩版《大悲咒》也出現過,「薩婆薩哆 那摩婆伽 摩罰特豆」 一句因爲換行而多抄了一行,變成通行的 「薩婆薩哆 那摩婆薩多 那摩婆伽 摩罰特豆」。如果這種猜想爲實,那麽「吉利斯摩伽羅魚」可能對應梵文的klis-或kles-,「承受苦痛煩惱的」,這也符合佛經上摩伽羅魚的故事。

  • Reply to: 《正法念處經》卷34   1 天 22 小時 ago

    《房山石經》03冊92頁,(前一摩伽羅魚)羅魚之前模糊不清,無法識別。

    《(大陸)中華大藏經(金藏廣勝寺本)》35冊205頁,亦重複。