一些勘误

一、

X02n0202_001.xml
 
原文为:
 
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「哀愍聽許我今欲說大神呪。爾時佛讚言。善哉速可演說。我欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)

 

貌似应该是:
 
爾時佛讚言:善哉善哉。速可演說。我今欲聞。是時天子即說呪曰
 
 
二、
 
B18n0095_003.xml中:
 

會昌二年三月十二日

日本國求法僧圓仁等謹疏

[c65] 鶻軍兵入唐侵境。今在秦府。國家抽六節度府兵馬。遣鶻界。首城中有 [c66] 鶻人數百。准勑盡斬煞訖。在諸州府亦同斯格。

 

中的“鶻界。”的迥应该是 

 

討論區:

三、

《大乘離文字普光明藏經》:「其中亦有無量諸佛自變其身作菩薩像;尊者舍利弗、摩訶目[9]乾連、摩訶迦葉,如是等大阿羅漢,各與無量聲聞眾俱」(CBETA, T17, no. 829, p. 872c24-27)[9]:乾=犍【明】

[9]处没有正确改正为犍

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

maha's 的頭像

校勘[09]的意思是明本作「犍」。此處作「目乾連」或「目犍連」皆可,只是不同藏經版本的用字有所差異。

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha's 的頭像

一、
 
原文为:
 
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「哀愍聽許我今欲說大神呪。爾時佛讚言。善哉速可演說。我欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)
 
 
貌似应该是:
 
爾時佛讚言:善哉善哉。速可演說。我今欲聞。是時天子即說呪曰
原文雖不是很通順,但沒錯字。
 
二、
 
B18n0095_003.xml中:
 
會昌二年三月十二日
 
日本國求法僧圓仁等謹疏
 
[c65] 廻鶻軍兵入唐侵境。今在秦府。國家抽六節度府兵馬。遣迥鶻界。首城中有 [c66] 廻鶻人數百。准勑盡斬煞訖。在諸州府亦同斯格。
 
中的“遣迥鶻界。”的迥应该是 廻
是的,這個地方沒有修訂到,CBETA 會予以修訂。
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

目乾連 应该属于错误吧?

 
另外,牛王经里面的最少应该是少了一个“今”。
我今欲闻。我这里没有原版经文,所以没法对照
 
 

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

maha's 的頭像

《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「哀愍聽許我今欲說大神呪。爾時佛讚言。善哉速可演說。我欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)
 
另外,牛王经里面的最少应该是少了一个“今”。
我今欲闻。我这里没有原版经文,所以没法对照
大正藏原書原文是這樣:
 
《大乘離文字普光明藏經》:「其中亦有無量諸佛自變其身作菩薩像;尊者舍利弗、摩訶目[9]乾連、摩訶迦葉,如是等大阿羅漢,各與無量聲聞眾俱」(CBETA, T17, no. 829, p. 872c24-27)[9]:乾=犍【明】
 
目乾連 应该属于错误吧?
大正藏原書原文是這樣:
 
「目乾連」一詞常見,請以 CBReader 搜尋 "目乾連" 看看。
 
 
CBETA Maha 吳寶原