楊可反 part II, 阿,ㄚ,ㄛ,ㄜ,a, ɔ, ə

  純分享:

  續前一個 野,楊可反/羊者反 的探究。

  我把不空羂索神變真言經從第一卷至第十四卷的真言,有反切註音的字,逐字看過並歸類抄下來,發現似乎所有現在韻母發音為ㄛ,ㄜ( ɔ, ə)的字,在這部經裏似乎都應該唸ㄚ(a)。例如,誐,廣韻/集韻上查到的唸法是 五何切/牛何切/語可切,而這部經裏則是 銀迦反,又音迦,斤攞反。

  所以,野,唸 優(ㄧㄡ, io),可能不妥。還是乖乖唸 鴨。

  (阿彌陀佛的阿,也是各種唸法都有,有人唸 a彌陀佛, 有人唸 ɔ彌陀佛, 有人唸 ə彌陀佛。)

  看來,以台語唸真言,會有很多字涵蓋不到。

 

  以上,純分享。若有進一步的發現,再與大家分享。

  我對音韻沒研究,只是為了持誦不空羂索神變真言經裏的幾個真言,而那些真言並沒有梵文/梵音可參考,這才引發我去探究漢字反切註音的唸法。因此,以上分享可能很幼稚可笑。期朌對這方面有研究/有心得的大德們能指正,賜教。

  感恩!

討論區:

buddajin師兄:

《廣韻》中有野字有兩個音,一個是第一千三百四十八小韻,承與切。與和魚是一個韻,還原讀音應是io尾。

另一個野是第一千七百六十六小韻,羊者切。者字是ia韻,所以這個野字還原讀音正好就是ya。菩提流志法師在此註釋楊可反,可能正好是考慮到多音字的問題,告訴大家野字在這裡念ya。

另外不空罥索經裡面的幾個咒已經有人做了梵漢對譯:

http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102014450162520/

http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102014329103543182/

http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102014329105336292/

gaoyuefeng1989 師兄,

  非常感恩您提供資訊。

  您提供的連結,我只看到漢藏對譯,沒看到梵漢對譯。不知是否被我的防毒軟體擋了。我的防毒軟體有提出警訊,說那個網站上有些內容有危險,所以不顯示;只顯示安全的部份。

  另外,連結上的不空羂索心王母陀羅尼,cBeta 有提供梵文及羅馬音標,但也只有這一條咒有,其他都沒有。

  在此順便請教您,以前日本僧人把大藏經打包回日本,梵文的部份是否也有完整打包回去?還是只有部份?我的意思是,以不空羂索神變真言經為例,經中的第一條咒有梵文版,這個梵文版真言,是原始的版本?還是現代人重建的?經中其他的咒都沒有梵文版,是否表示那些咒,當初日本僧人就沒打包到梵文版?請問您是否知道?(就像現在坊間流通的梵文大悲咒,其實並非原始版的梵文,而是現代人根據有限的資料去推測/重建的;林光明先生出版的房山明咒集,其中的梵文也是他的出版公司重建的,石經上只有很零星的幾個漢字旁邊有梵文,並無完整的梵文。)

  不好意思,我問得囉哩囉嗦。我實在不知從何處可以查得這些資訊。

  感恩您!

buddajin師兄:

這些問題是沒有把沒有辦法得知的。現存的不空罥索母陀羅尼就只有漢文和藏文版的,至於這個藏文版是從漢文版轉譯,還是從另外的梵本直譯,這個是不清楚的。如果藏文是從梵文直譯的話,由於藏文具備同梵文一樣的音韻系統,使得在漢文裡標註不清的長短音、合音能夠比較好的還原。

至於當年日本請法有沒有帶梵文,現在日本的梵文真言是重建的還是原始的?應該說兩者都有。許多號稱從唐直接帶去的悉曇真言,其實有低級的語法和詞法錯誤,不像是系統學過梵文的人的手筆,反而更像是生硬的漢-梵轉譯。其實不單現代人,古人也在重建梵咒,然後號稱是從開元三大士直接傳承沒有中斷。這個要對每一個咒具體研究才可以。

關於梵文的文本來源,除了漢藏大藏經外,一般就只能根據出土的考古資料。常見的有敦煌抄本,俄藏黑水城文獻,俄藏聖彼得堡文獻,東京大學附屬圖書館梵文抄本,以及其他特殊真言的寫本,如永樂梵寫佛頂尊勝陀羅尼大鐘,唐宋年間大隨求陀羅尼絹帛,中亞、尼泊爾出土之金光明經殘卷等等。

gaoyuefeng1989 師兄,

  方便再請教您嗎?所謂的中古音,那些羅馬音標要怎麼唸?有的字母頭上一個勾,有的字母腳底一個勾,有的長短腳 ɱ,有的...,請問何處查得到各種羅馬字母的唸法?

  (我的問題有夠多,請包涵!)

  感恩!

國際音標發音全圖。

http://www.yorku.ca/earmstro/ipa/

gaoyuefeng 師兄,

  感謝您如此不厭其煩為末學一一解說,並提供資訊。

  真的非常感恩!感恩!

  不好意思,再請教您,現代的印度人日常生活中有在使用梵語嗎?我曾聽說現代已沒有人在使用梵語,只剩宗教研究的用途;但我又在維基百科上看到,上面說梵語是印度的官方語言,是印度公認的國家語言之一。哪一個說法才正確?那上面又說『印度教經典《吠陀經》即用梵文寫成。其語法和發音均視作一種宗教儀規而得以絲毫不差地保存下來。』https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%B5%E8%AF%AD

  請教您,那個網頁上的資訊是正確的嗎?那上面講的梵語,和佛經上使用的悉曇梵文的發音及語法等,有無差別?

 

  ps. 沒有到藏語和梵語是同一個音韻系統。我一直覺得藏人唸咒語很憋腳,金剛變成杯渣,蓮花唸作杯馬,hum, drum, pat...,都唸得很好笑。(個人感覺。我是漢人沙文主義者。哈哈哈。)

印度今日確實有日常的梵文使用者。但是今日的梵文相比吠陀時期的梵文已有簡化。佛教的梵文同吠陀梵文又有區別,稱為佛化混合梵文(Buddhist Hybrid Sanskrit),就像佛經上的古漢語詞法句法與同時期的正統古漢語有區別一樣。使用純正的古典梵文的祖師及作品不多。把吠陀梵文學得再正統,對佛教梵文不一定適用。

藏文字母發明出來就是為了和梵文字母能夠無偏差地對應。個別的念法可能不同,但有藏文字母就能還原出梵文字母。金剛的梵文寫作vajra,但是悉曇體的v和b很相似,所以常常混用,因此在漢譯佛經裡也經常能見到婆伽梵 vs 婆伽婆,嚩日羅 vs 跋折羅,等等。因此vajra就變成了bajra,然後在俗語裡r經常丟掉,如彌勒菩薩maitreya變成metteyya,這樣bajra進一步變成baja,就是藏語裡的班扎了。

gaoyuefeng 1989 大德,

  感恩!感恩!

  感恩您不厭其煩詳細解說。

  太感恩了。

  您的研究好深廣啊!讚嘆!

 

  發現一件事。

  如果,楊可反唸作 ia,那麼烏可反就該唸作 wa,對吧?

  那麼,旖弭跢皤野,就唸作 wa mi da ba ya; 旖唎野就唸作 wa li ya。

  是這樣嗎?

  這...也太顛覆了。

  困惑中...

如果,楊可反唸作 ia,那麼烏可反就該唸作 wa,對吧?

--------

不對。烏字的中古音聲母並不是現今英語或國語的w(語音學上的專業名詞叫做 濁圓唇軟顎近音),而是聲門塞音,符號是寫作/ʔ/。這個符號表示舌頭不動,僅僅是聲門閉塞,不實際顫動聲帶。比如英文的ah,oh中的那個h。

烏字的古音寫作/ʔuo/,聲母是/ʔ/,韻母是/uo/,因此烏可反是寫作/ʔa/,發音的時候只念做a,這裡完全沒有問題。

漢字音韻是個不容易的話題,去大學裡聽古漢語語音學老師的實際發音和講解會很有幫助。

gaoyuefeng 大德,

  非常感恩您繼續現身指點末學。

  『濁圓唇軟顎近音』,我想我大概領會得到。是否近似黑狗的黑,或烏豆沙/天烏烏的烏的台語發音?

  另外,再請教您,「陀」字,廣韻上說是全濁,中古音的聲母音標是d,我不能領會它是怎麼個濁法。可否勞請您為末學解說?

  萬分感恩!

 

  ps. 天啊!gaoyuefeng 大德,您實在懂太多了。末學合十讚嘆您!

buddajin師兄:

很抱歉我不懂台語,所以不知道在台語中的發音如何。

現代國語的發音當中,把《廣韻》裡的全濁音丟掉了。國語拼音裡的t和d不表示清濁,ta和da這兩個都是清音,區別在於送氣和不送氣。所以,中古音的音標表示法就不同,中古音音標的ta其實是漢語拼音的da,漢語拼音的ta在中古音音標中表示為tha,而中古音音標裡的da,廣韻上的「陀」,在現代標準國語發音裡面是不存在這個音。台語裡似乎也有全濁音清化的現象。

所以以國語為母語的人不易理解ta,tha,da,dha的區別。我也分辨得不好,至於發音就更差。相反,說藏語的師父分辨這四個音毫無困難。如果有機會親近藏傳的師父或者專業的音韻學老師的話,多聽他們的發音會很有幫助。實際中在持咒的時候,一開始可以把ta,da都念成ㄉㄚ」,tha,dha都念成ㄊㄚ」。

gaoyuefeng大德,

  瞭解。

  非常感恩您!

  真頭大,網路上找來找去,都找不到 d/t 濁清區別的解說或示範。

  找到這個https://www.youtube.com/watch?v=qXfQdhf4Yd8,日文的清濁音。

  大約在3'53'' 開始,有示範濁音d。

  (仍不容易有清楚的概念就是了。)