2018-11-28版《菩薩瓔珞經》疑似錯一字

原文﹕
  No. 656 菩薩瓔珞經 (卷4) T16, p0038b
  云何為無相。諸法寂然。澹泊無形。諸法不起。忍諸恚怒。
  諸法攝心。不起外想。諸法定意。現已「」淨。

說明﹕
  2018-11-28版 CBReader閱讀時,疑似上述「國」字為錯舛,
  原應作「」。

maha的头像

此處:

T16n0656_p0038b17║泊無形,諸法不起忍諸恚怒,諸法攝心不起
T16n0656_p0038b18║外想,諸法定意現已淨,諸法[7]善觀不以
T16n0656_p0038b19║劫數為限,諸法樂行永離恩愛,諸法現明不

高麗藏作:

磧砂藏作:

除了「廓淨」文義較佳,有沒有其他可資佐證的資料?

CBETA Maha 吳寶原 

 

(1)在下沒有更好的佐證,發表本主題,乃只是依該處「國淨」二字義理「
   不合理」,不符合中文用字習慣罷了。
 
 
(2)經文編撰,有時在第一次時就已錯,不必然是後人流傳而出錯。所以,
   除非「國淨」二字於中文裡,可得出與「廓淨」同樣或更佳的描述、說
   明,否則仍須具足勇氣去修正它。
 
   或是,從諸經中得到有「廓淨」含意,但又有「國淨」出處的經文,可
   用來以經解經,如此定義而宣諸現代佛教界(至少在閱讀工具上於該經
   文之下有個註解標示),那麼它就可留存。例如,以下《維摩詰所說經》
   開示﹕
 
     佛言。寶積。眾生之類是菩薩佛土。
 
     所以者何。菩薩隨所化眾生而取佛土。隨所調伏眾生而取佛土。
     隨諸眾生應以何國入佛智慧而取佛土。隨諸眾生應以何國起菩薩
     根而取佛土。
 
     所以者何。菩薩取於淨國。皆為饒益諸眾生故。譬如有人。欲於
     空地。造立宮室。隨意無礙。若於虛空。終不能成。菩薩如是。
     為成就眾生故。願取佛國。願取佛國者。非於空也。
 
   若上述的《維摩詰所說經》內容可資援引,那麼,依於同一段經文,
   則「國淨」二字亦可被取代成「剎淨」、「土淨」。不知有緣見聞者
   對此取代方式同意嗎?
 
   若能同意,那麼就這麼解,而不必改經文。反之,還是修改經文比較
   了義,令今人一閱即知經義。畢竟,佛經是在開悟眾生佛之知見,不
   是裝金描銀擺在架子上以供後人瞻仰用!
 
(3)若本主題值得討論,不是有專門審議經文編撰的委員會嗎?交付給這
   些菩薩審核即可。
maha的头像

您的意見值得參考。CBETA 會考慮在此處加一校註:「國淨」疑作「廓淨」。

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha的头像

有讀者私下來函提出:「仔細看過與『國』字同一段經文的前文後,發現『國』字才是正確的。」前後文如下(加螢光的是相關文句):
 
爾時,座上諸欲天人、諸色天人、天、龍、鬼神、乾沓惒、阿須倫、迦留羅、旃陀羅、摩休勒,聞如來、至真、等正覺說此甚深之法,皆有渴仰欲得見如來正心定意
 
爾時,世尊知眾生心中所念,欲令眾會心定三昧。爾時,世尊即於座上入面現定意,令諸菩薩摩訶薩皆悉見之。去此十五江河沙數,有佛土名曰如幻,佛名等心如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。彼國清淨不猗想著,無有餓鬼、畜生、地獄道,所行純厚不自計我,心不趣小亦無聲聞辟支佛音。令一切會皆悉見之。
 
爾時,世尊從彼定起,復入月盛定意,令一切眾生盡見金色,悉聞十方諸佛說無相行:「云何為無[*]相?諸法寂然澹泊無形,諸法不起忍諸恚怒,諸法攝心不起外想,諸法定意現已國淨,諸法善觀不以劫數為限,諸法樂行永離恩愛,諸法現明不生癡想。
 
這個發現讓此處作「國淨」有個穩當的合理性。感謝!
 
CBETA Maha 吳寶原 

 

這樣有一個問題,就是這個字是當初古人雕版刻字的時候刻錯了呢,還是那時候翻譯地點或刻印地點上確實有這樣的俗寫通用?如果是刻錯了,CBETA糾正過來自然應當,但是如果古已有之,就沒有必要根據現代的研究改回來。常用的古漢語字典上沒有國廓相通的詞條,但這兩字音近而形不近,不能排除俗寫。如果是俗寫而非錯謬,那麽CBETA保留原字則有補齊字典遺漏的價值了。

一時找不到刪除功能,請直接刪此回復