Skip to Content

鳩摩羅什翻譯之《金剛般若波羅蜜經》

《金剛般若波羅蜜經》鳩摩羅什譯
若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提。實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。
須菩提。如來所得阿耨多羅三藐三菩提。於是中無實無虚。 是故如來説一切法皆是佛法。

《金剛般若波羅蜜經》 菩提流支譯
若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提者。是人不實語
須菩提。實無有法 佛得阿耨多羅三藐三菩提。

《金剛般若波羅蜜經》 真諦譯
若有人説如來得阿耨多羅三藐三菩提。是人不實語
何以故。須菩提。實無有法 如來所得名阿耨多羅三藐三菩提。
須菩提。此法如來所得無實無虚。是故如來説一切法皆是佛法。

《佛説能斷金剛般若波羅蜜多經》 義淨譯
若言如來證得無上正等覺者。是為妄語
何以故。實無有法 如來證得無上正覺。
------------------------------------------------------------------------------------------

對照上面四種不同版本的《金剛般若波羅蜜經》,可以發現鳩摩羅什翻譯的版本,
經文中漏掉了「是人不實語」或「是為妄語」這樣語義的一句話

评论查看选项

选择你喜欢的显示评论的模式,并点选“储存设置”,以启用你所做的变更。
serendipity的头像

慎重處理佛經問題

我認為應查清楚:
1. 是: 鳩摩羅升的原始經文本來就沒有這句話?
2. 或者是: 佛經數位化過程中,被後人所遺漏?
這樣處理會比較慎重妥當

maha的头像

RE:慎重處理佛經問題

鳩摩羅升的原始經文本來就沒有這句話?

這讓我想到提問的重要。因為「鳩摩羅升的原始經文本」不一定存在(絕大的可能是根本不存),所以我們只能探求較接近的原始材料,如唐本、宋本。

至於為何此處什譯跟其他譯本有出入,這是很好的比對發現,是一個好問題的開端。

CBETA Maha 吳寶原 

 

這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多,很簡

這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多,很簡單就查到了。答案是本來就沒有。

maha的头像

RE:這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多,很簡

「這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多」——gaoyuefeng1989 可方便提供相關閱覽或下載網址?

CBETA Maha 吳寶原 

 

是我説得不對。刻本的話最早的大概是唐代,更早期的文獻是寫本

是我説得不對。刻本的話最早的大概是唐代,更早期的文獻是寫本,比如敦煌或鄯郡的寫本,以及南朝梁大同本和南齊建武本,但是南齊本有説是僞作(http://www.cqvip.com/qk/94493x/2014012/663534843.html),兩個寫本距離羅什法師的年代也相去上百年了。羅什的原本既已不存,那麽僅能確保數位化過程中對後來的本子沒有遺漏,但是serendipity師兄的第一個問題,其實已經是不可證實或証否的了。不過,如果説是羅什原文本有,而後人抄掉了,這種可能性也很小。在羅什之後不長時間内的金剛經注疏本也都無“是人不實語”一句,如僧肇《金剛經注》。如果是抄掉了,那麽時間窗口很窄。

又:在研究這個問題時發現有人論證,《大正藏》T0236b,署名為留支,實則應該是真諦譯本。而這個錯誤,從宋代就開始錯了。(https://books.google.no/books?id=LL-THddR53wC&pg=PA249&lpg=PA249&dq=%E6%A2%81%E6%9C%9D%E5%82%85%E5%A4%A7%E5%A3%AB%E9%A0%8C%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B6%93&source=bl&ots=8rvTIN8VEe&sig=eAY5bmS36litwjkbn3BygRAuUoc&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwiih7-ysKfXAhVMLZoKHZZmAXwQ6AEIVzAI#v=onepage&q=%E6%A2%81%E6%9C%9D%E5%82%85%E5%A4%A7%E5%A3%AB%E9%A0%8C%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B6%93&f=false) 279-280頁

maha的头像

《大正藏》T0236b,署名為留支,實則應該是真諦譯本

又:在研究這個問題時發現有人論證,《大正藏》T0236b,署名為留支,實則應該是真諦譯本。而這個錯誤,從宋代就開始錯了。

之前我也有留意到相關討論,實際比對 T0236b、T0237,兩者的確相近。面對這種極可能的歷史性錯誤,要怎麼處理呢?有機會在 T0236b 開頭加個 CBETA 校註吧!

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha的头像

RE:這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多,很簡

在回覆這個問題時,我這邊已確認在「高麗藏」及「大正藏」中的什譯《金剛經》沒有這幾個字。理論上,「高麗藏」是「大正藏」此經的底本。但我現在在家,手上不方便提供「高麗藏」圖檔。

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha的头像

RE:這事容易。鳩摩羅什版金剛經的古刻本保存到現在的有很多,很簡

底下是高麗藏(K05n0013_p0982b)的對應圖檔:

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

maha的头像

RE:鳩摩羅什翻譯之《金剛般若波羅蜜經》

是人不實語」或「是為妄語」的有無,並不影響文義。或許羅什據以翻譯的底本跟其他譯者不同。

CBETA Maha 吳寶原 

 

评论查看选项

选择你喜欢的显示评论的模式,并点选“储存设置”,以启用你所做的变更。


forum | about seo