《增壹阿含17-2.10經》

誤植?

《增壹阿含17-2.10經》

[0585c09] 爾時,眾多釋報世典婆羅門曰:「此中今有二人,高才博學,居在迦毘羅越國。……又此(毘?) 羅越 一國之中,無知無聞,亦無黠慧,為人醜陋,多諸穢惡,如此瞿曇之比。汝今可與彼論議。設婆羅門能與彼二人論議得勝者,我等五百餘人,便當供養隨時所須,亦當相惠千鎰純金。」

[0585c19] 爾時,婆羅門便生此心:「此迦毘羅越釋種,悉皆聰明,多諸技術,姦宄虛偽,無有正行。設吾與彼二人論議而得勝者,何足為奇,或復彼人得吾便者,便為愚者所伏。」……

[0585c24] 是時,周利槃特到時持鉢,入迦毘羅越乞食。

---

祝 福慧增長,証淨法眼!

 

 

Yishou 所標的《增壹阿含17.2-10經》應標作《增壹阿含17.10經》或《增壹阿含17.11經》,這裡顯示《增壹阿含經》卷帙錯亂的情況。
《增壹阿含17.10經》卷8〈安般品 17〉:「此中今有二人,高才博學,居在迦毘羅越國。云何為二人?一名周利槃特比丘,二名瞿曇,釋種如來、至真、等正覺。眾中少知無聞,亦無智慧,言語醜陋,不別去就,如此槃特之比。又此[21]迦維羅越一國之中,無知無聞,亦無黠慧,為人醜陋,多諸穢惡,如此瞿曇之比。」(CBETA, T02, no. 125, p. 585, c10-16)
[21]迦維羅越=迦毘羅越【明】。
《長阿含經》卷13:「[23]迦維羅越國」(CBETA, T01, no. 1, p. 82, c1)
[23]迦維羅越=迦維羅衛【三】~Kapilavatthu.。
《增壹阿含經》多譯作:「迦毘羅越。」,只有此一處作「迦維羅越」。
《增壹阿含41.4經》:「一時,佛在釋翅[16]迦毘羅越」(CBETA, T02, no. 125, p. 745, b26)
[16]迦=伽【宋】【元】【明】【聖】。
這是必須保存的版本訊息,不能刪改。
請參考「一詞多譯」的論文。

 

Yifertw

此文回應yifertw法友「不是誤植」的回應:

地名部份,個人沒有再確認光碟註解,是個人疏失,下次會注意。感謝提醒!

另,在此一併感謝提供其他說明參考!

祝 福慧增長,證法眼淨!