maha - 周日, 2016/07/03 - 17:11
常在咒語中看到"(二合)"、"(三合)",個人粗淺的理解那是把前面幾個字合起來讀的意思。但這幾天有法友來函問到"(一合)",這可難了。查了查,有許多咒語出現"(一合)",如:
C071n1666_p0161c03_##斯怛(二合)耶莎訶。麻訶斡資囉(二合)訶斯怛(一合)耶
K38n1402_p0558a23_##訶(上)藥乞沙(一合)細囊鉢多(上)曳唵俱
T18n0852bp0131b05Z##歸命(一)怛他(引)蘖多娑麼㗚(二合)底薩怛嚩(一合)
T18n0852bp0131b06_##係怛嚩(一合)毘庾(二合)嗢
假如沒有所謂的"(一合)",那麼這些或許是 CBETA 輸入有誤,或許是底本將「二」或「三」印作「一」(可能是字跡模糊所致)。看有沒有懂得咒語聲韻的朋友可以幫忙一下,謝謝!
討論區:
X合=梵文中的半音
X合=梵文中的半音
一合=只發一個半音,ex: -s-
二合=前字取半音+後字全音(指:子音+母音),ex: sva-
三合=前二字取2個半音+ 後字全音,ex: -ttva (bodhisattva)
四合= 前三字取3個半音+ 後字全音,ex: -s try-
《十八契印》卷1:「娜麼悉底羅野(四合)」(CBETA, T18, no. 900, p. 783, a5-6)
請您參考
末學 敬上
Jasonsmail
RE:X合=梵文中的半音
Dear Jasonsmail,
關於「一合=只發一個半音」,不知道你能否提供進一步的參考資料?
因為有法友提出不同看法:「一合」可能是漏了筆劃。如果是半音,會用「半」或「半音」。
例如底下這些:
吒(半)=ṭ
吒(半)=ṭ 此半音字常出現在字尾,或許是譯者不同,但順古故,亦將此譯作「吒」。
如文:
1.《大日經持誦次第儀軌》卷1〈2 淨行護持品〉:「◇(ṭ) 」(CBETA, T18, no. 860, p. 181, b1)
請您參考
末學 敬上
Jasonsmail
RE:吒(半)=Ṭ
Dear Jasonsmail,
那麼,你贊同這個意見嗎?——目前咒語中所出現的「一合」可能是漏了筆劃。如果是半音,會用「半」或「半音」,例如底下這些:
除非全面清查,逐個比對
Dear Mahā,
關於這問題,末學想:除非全面清查,逐個比對,恐怕只有這樣才能下定論吧。
目前國內梵文人才很多,惠敏法師本身也是,不妨想點辦法,進行全面性校對,或許這樣才較有說服力些。
末學個人覺得:或許每個朝代所對應的梵文都會有些不同;或許翻譯者也有南腔北調;或許歷朝歷代的官話腔調不同;或許傳抄者打瞌睡漏抄;或許雕刻工漏刻;或許排版工打瞌睡排錯......太多可能性了。語言與文字,隨著時間的推移,都會產生變化。因此,若想確定這問題,或許要集合一些梵文學者、專家共同商討,才會有答案吧。
況且,梵文是已死的語言,雖然目前印度政府有努力在復興中,但畢竟去聖時遙,目前所發現的許多梵文本,許多都夾雜著當地方言,語音&拼法也多少有些出入,更何況是連音規則等變化.....,不勝枚舉。有些出土梵文,直至今日亦尚無定論,更何況是咒語!?
玄奘大師遊印參學時,尚有五印度大國,及無數小國,其方言幾何?如何可能還原當時梵文、梵咒?好比現代通用的英文,各地口音亦有差異,流行語言及文字,拼法也會大同小異,文法、句型也多少有些不同,該依何為準?
或許這些都是該思考,或是會面臨的問題吧!
請您參考
末學 敬上
Jasonsmail