三律儀會第一之一:
於是中想若不可得,彼中想者亦不可得,是名我想無真實句,此即增語。所謂我想?若復有能圓滿薩埵則圓滿菩提。何謂菩提?所謂圓滿猶如於幻。云何如幻?謂說大我想者、大命想者,若復以想依止想者,則由非想依止非想。
此處「所謂」依前後文應為「何謂」。
三律儀會第一之二:
迦葉!我今普觀,乃至不見一人不親近我,於當來世五十年中,聞是經典不生誹謗,則能受持讀誦之者,無有是處。若於此時得見我身,及以奉事供養之者,彼於來世五十年中,當得讀誦受持是經。
此處「五十年」雖未有其它藏經對勘記錄,但似應為「五百年」。「五十年」在佛經中不是一個常見的時間,此處應該有「五百年后正法滅」之意。同一章節後文「後五十歲正法滅時,當有比丘性懷貪著,猛利貪欲映蔽其心」,有明藏對勘記錄為「五百」。
Re:《大寶積經》三律儀會用字問題
讀者您好!感謝提供修訂建議,謹覆如下。
(一)「所」,原書圖檔同電子檔作「所」。對校宮本、麗本、麗乙、思溪乙、普寧本、嘉興乙,均作「所」(詳下表格)。
據文段,本句無論作「所謂我想?」或「何謂我想?」,其解釋都是:「若復有能圓滿薩埵則圓滿菩提」,文意似乎不通。若改句讀為:「是名我想無真實句,此即增語,所謂我想。」意指:「我想」無真實義,唯是假名──「增語」而已。即順文意。CBETA 修訂本題句讀。
修訂後
T11n0310_p0004c08:想無真實句,此即增語,所謂我想。若復有能
(二)兩處「十」,原書圖檔同電子檔作「十」。對校宮本、麗本、麗乙、思溪乙、普寧本、嘉興乙,均作「十」(詳下表格)。由於其他經論中,有類似的譯筆與釋論(謹臚列於下),故本題不擬修訂。
CBETA 林聖詠
感謝解答。第一處修改標點甚爲合理。至於第二處的「五十」
感謝解答。第一處修改標點甚爲合理。至於第二處的「五十」,那個版本的《金剛經》裏的「五十歲」,應該也是寫錯了。按梵本,此句對應為
api tu (然而) khalu punaḥ(復次) subhūte (須菩提)bhaviṣyanty(有) anāgate 'dhvani (當來世) bodhisattvā
mahāsattvāḥ (菩薩摩訶薩) paścime kāle(後時) paścime samaye(後分) paścimāyāṃ(後) pañca-śatyāṃ(五百歲)
saddharma-vipralope(正法滅時) vartamāne(轉) guṇavantaḥ(具德) śīlavantaḥ(具戒) prajñāvantaś(具慧) ca
bhaviṣyanti(有)
Re: 感謝解答。第一處修改標點甚爲合理。至於第二處的「五十」
讀者您好,
覆函敬悉,亦請參考如下所引譯文差別。
1. 西晉.竺法護譯《正法華經》卷10〈26 樂普賢品〉:「若於最後餘殘末俗五濁之世,餘五十歲中,比丘、比丘尼、清信士、清信女,受是經典宣示同學,持書慕求為他人說,最後末俗餘五十歲,若能受是《正法華經》,心存解義精進不廢」(CBETA 2024.R3, T09, no. 263, p. 133a22-26)
2. 後秦.鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》卷7〈28 普賢菩薩勸發品〉:「若後世後五百歲、濁惡世中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,求索者、受持者、讀誦者、書寫者,欲修習是法華經,於三七日中,應一心精進。」(CBETA 2024.R3, T09, no. 262, p. 61b9-12)
綜合上來數則討論所引不同時間點的譯本差異,我們可以發現:較早期的漢譯本多作「五十歲」,後期譯本則多作「五百歲」。考量其具有版本學上的意義──除了譯文保留了早期譯筆的特色外,也因為我們並不能確定當時的翻譯原本文字為何、該時代的譯家是否有特殊的翻譯策略等。故我們會先將此題列入修訂參考。
非常感謝您提出討論,及提供參考資料!
CBETA 林聖詠